对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译任务背景介绍 | 第8-9页 |
1.2 任务性质 | 第9页 |
1.3 委托方要求 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 实际翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-27页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-20页 |
3.1.1 背景知识的影响 | 第13-15页 |
3.1.2 笔记和听力对交替传译的影响 | 第15-19页 |
3.1.3 个人状态的影响 | 第19-20页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第20-25页 |
3.2.1 释意派理论 | 第20-21页 |
3.2.2 顺句驱动原则的应用 | 第21-22页 |
3.2.3 转译 | 第22-23页 |
3.2.4 省略 | 第23-24页 |
3.2.5 增译和补译 | 第24页 |
3.2.6 预测 | 第24-25页 |
3.3 尝试性结论 | 第25-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
4.1 翻译实践总结 | 第27页 |
4.2 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第27页 |
4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-45页 |
附录一 | 第30-42页 |
附录二 | 第42-44页 |
附录三 | 第44-45页 |
致谢 | 第45-46页 |
攻读硕士期间发表科研成果 | 第46页 |