| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Procedures of the Translation | 第11-17页 |
| 2.1 Project Profile | 第11页 |
| 2.2 Pre-translation Preparations | 第11-14页 |
| 2.2.1 Text Analysis | 第12-13页 |
| 2.2.2 Theoretical Guidance | 第13-14页 |
| 2.2.3 Other Preparations | 第14页 |
| 2.3 Translation Process | 第14-16页 |
| 2.4 Proofreading | 第16-17页 |
| Chapter Three Corresponding Solutions to the Difficulties in Translating | 第17-29页 |
| 3.1 Implicit Background Knowledge | 第18-22页 |
| 3.1.1 Addition | 第18-20页 |
| 3.1.2 Annotation | 第20-22页 |
| 3.2 Accuracy of Word Meaning | 第22-26页 |
| 3.2.1 Choice of Contextual Meaning | 第22-24页 |
| 3.2.2 Choice of Extended Meaning | 第24-26页 |
| 3.3 Textual Cohesion | 第26-29页 |
| 3.3.1 Repetition | 第27-28页 |
| 3.3.2 Division | 第28-29页 |
| Chapter Four Conclusion | 第29-32页 |
| 4.1 Gains and Experience | 第29-30页 |
| 4.2 Problems and Deficiencies | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix I Source Text | 第34-51页 |
| Appendix II 中文译文 | 第51-63页 |