| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter I Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Objectives of the Project | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Project | 第11-12页 |
| Chapter II Introduction to the Source Text | 第12-15页 |
| 2.1 About Rafa Lombardino | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第13页 |
| 2.2.2 Contents of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.2.3 Characteristics of the Source Text | 第14-15页 |
| Chapter III Theoretical Basis, Translation Difficulties and Solutions | 第15-24页 |
| 3.1 Theoretical Basis | 第15-18页 |
| 3.1.1 Introduction to Chesterman’s“Five Models”on Translation Ethics | 第15-17页 |
| 3.1.2 Application of“Five Models”in Translation Project | 第17-18页 |
| 3.2 Difficulties and Solutions in Translation | 第18-24页 |
| 3.2.1 Translation of Proper Nouns | 第18-20页 |
| 3.2.2 Translation of Sentences | 第20-24页 |
| 3.2.2.1 Sentences with Rhetoric Devices | 第20-21页 |
| 3.2.2.2 Compound-complex Sentences | 第21-22页 |
| 3.2.2.3 Idioms | 第22-24页 |
| Chapter IV Conclusion | 第24-26页 |
| 4.1 Lessons and Enlightenments | 第24-25页 |
| 4.2 Remaining Problems | 第25-26页 |
| Bibliography | 第26-27页 |
| Appendix I Source text | 第27-64页 |
| Appendix II 中文译文 | 第64-90页 |