首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《翻译工具与技巧》(第二章)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-8页
Chapter I Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
    1.3 Objectives of the Project第10-11页
    1.4 Structure of the Project第11-12页
Chapter II Introduction to the Source Text第12-15页
    2.1 About Rafa Lombardino第12页
    2.2 Analysis of the Source Text第12-15页
        2.2.1 Publishing Facts of the Source Text第13页
        2.2.2 Contents of the Source Text第13-14页
        2.2.3 Characteristics of the Source Text第14-15页
Chapter III Theoretical Basis, Translation Difficulties and Solutions第15-24页
    3.1 Theoretical Basis第15-18页
        3.1.1 Introduction to Chesterman’s“Five Models”on Translation Ethics第15-17页
        3.1.2 Application of“Five Models”in Translation Project第17-18页
    3.2 Difficulties and Solutions in Translation第18-24页
        3.2.1 Translation of Proper Nouns第18-20页
        3.2.2 Translation of Sentences第20-24页
            3.2.2.1 Sentences with Rhetoric Devices第20-21页
            3.2.2.2 Compound-complex Sentences第21-22页
            3.2.2.3 Idioms第22-24页
Chapter IV Conclusion第24-26页
    4.1 Lessons and Enlightenments第24-25页
    4.2 Remaining Problems第25-26页
Bibliography第26-27页
Appendix I Source text第27-64页
Appendix II 中文译文第64-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:基于PACTE翻译能力模式的科技翻译误译研究--以European Coatings Journal汉译为例
下一篇:试构“基于阅读的认知视译模型”