首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中的“红”隐喻及其英译策略研究

内容提要第4-5页
Synopsis第5页
摘要第6-9页
Abstract第9-13页
Contents第13-15页
Introduction第15-18页
Chapter 1 Literature Review第18-33页
    1.1 Definitions of Metaphor第18-20页
    1.2 Previous Studies of Metaphor第20-26页
        1.2.1 Metaphor Study Abroad第20-23页
        1.2.2 Metaphor Study at Home第23-26页
    1.3 Previous Studies of Color Metaphor第26-27页
    1.4 Previous Studies of Metaphor Translation第27-33页
        1.4.1 Classical Approaches to Metaphor Translation第28-31页
        1.4.2 Cognitive Approaches to Metaphor Translation第31-33页
Chapter 2 Theoretical Framework and Research Methodology第33-43页
    2.1 Theoretical Framework: Conceptual Metaphor Theory第33-40页
        2.1.1 Working Mechanism of Conceptual Metaphor: Cross-Domain Mapping第33-35页
        2.1.2 Classification of Conceptual Metaphor第35-37页
        2.1.3 Cognitive Basis for the Translation of Conceptual Metaphor第37-40页
    2.2 Research Methodology第40-43页
        2.2.1 Research Questions第40页
        2.2.2 Data Collection第40-41页
        2.2.3 Research Procedure第41-43页
Chapter 3 A Study of “Red” Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translation Strategies第43-69页
    3.1 “Red” Color Terms in Hong Lou Meng第43-46页
    3.2 “Red” Metaphors in Hong Lou Meng and Their Translation Strategies第46-66页
        3.2.1 Mapping from “Red” to Human Being第48-50页
        3.2.2 Mapping from “Red” to Substance第50-55页
        3.2.3 Mapping from “Red” to Affection第55-56页
        3.2.4 Mapping from “Red” to Emotion第56-59页
        3.2.5 Mapping from “Red” to State第59-63页
        3.2.6 Mapping from “Red” to Status/Rank第63-65页
        3.2.7 Mapping from “Red” to Physiology第65-66页
    3.3 A Comment on the Translation Strategies Adopted by Hawkes and the Yangs in Terms of “Red” Metaphors in Hong Lou Meng第66-69页
Conclusion第69-71页
References第71-74页
导师及作者简介第74-75页
Acknowledgements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:关于《金阁寺》中人物心理描写的翻译研究
下一篇:基于表达谱分析的肿瘤miRNA调控机制研究