首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语电影的翻译对等研究--以中国大陆与台湾地区《功夫熊猫》字幕翻译为例

English Abstract第1-6页
Chinese Abstract第6-7页
Lists of Tables And Figures第7-8页
Chapter One Introduction第8-15页
   ·Background of the Study第8-11页
   ·Literature Review第11-13页
   ·Preliminary Methods and Observations第13页
   ·Organization of the Study第13-15页
Chapter Two Understanding Film Translation第15-29页
   ·Film Translation第15-23页
     ·Film Translation Today第16-17页
     ·Film Translation in Historical Perspective第17-18页
     ·Dubbing第18-19页
     ·Subtitling第19-23页
   ·The Role of the Film Translator第23-26页
   ·Processes of Film Translation第26-27页
   ·Criteria and Principles of Film Translation第27-29页
Chapter Three Theories Applied To Guide Film Translation第29-39页
   ·Functional Equivalence第29-31页
   ·Communicative Translation第31-33页
   ·Aesthetics Reception第33-34页
   ·Relevance Theory第34-39页
Chapter Four Analyzing The Translation Methods Adopted In Kung Fu Panda第39-68页
   ·Research Sample:Kung Fu Panda第39-41页
   ·Motivation for Choosing Kung Fu Panda第41-43页
   ·The Transmission of Cultural Values in Kung Fu Panda第43-64页
     ·Literal Translation第43-45页
     ·Adaptation第45-48页
     ·Omission第48-50页
     ·Addition第50-54页
     ·Paraphrasing第54-57页
     ·Localization第57-60页
     ·Recreation第60-62页
     ·Mistranslation第62-64页
   ·Problems and Challenges第64-66页
   ·Observations and Findings第66-68页
Chapter Five Conclusion第68-71页
Bibliography第71-76页
Acknowledgements第76-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:功能视角下的韩中影视翻译研究--以《浪漫满屋》汉译台词为中心
下一篇:用计量语言学的方法分析韩国语格助词--以《韩国语教程》中使用的格助词为中心