| English Abstract | 第1-6页 |
| Chinese Abstract | 第6-7页 |
| Lists of Tables And Figures | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-15页 |
| ·Background of the Study | 第8-11页 |
| ·Literature Review | 第11-13页 |
| ·Preliminary Methods and Observations | 第13页 |
| ·Organization of the Study | 第13-15页 |
| Chapter Two Understanding Film Translation | 第15-29页 |
| ·Film Translation | 第15-23页 |
| ·Film Translation Today | 第16-17页 |
| ·Film Translation in Historical Perspective | 第17-18页 |
| ·Dubbing | 第18-19页 |
| ·Subtitling | 第19-23页 |
| ·The Role of the Film Translator | 第23-26页 |
| ·Processes of Film Translation | 第26-27页 |
| ·Criteria and Principles of Film Translation | 第27-29页 |
| Chapter Three Theories Applied To Guide Film Translation | 第29-39页 |
| ·Functional Equivalence | 第29-31页 |
| ·Communicative Translation | 第31-33页 |
| ·Aesthetics Reception | 第33-34页 |
| ·Relevance Theory | 第34-39页 |
| Chapter Four Analyzing The Translation Methods Adopted In Kung Fu Panda | 第39-68页 |
| ·Research Sample:Kung Fu Panda | 第39-41页 |
| ·Motivation for Choosing Kung Fu Panda | 第41-43页 |
| ·The Transmission of Cultural Values in Kung Fu Panda | 第43-64页 |
| ·Literal Translation | 第43-45页 |
| ·Adaptation | 第45-48页 |
| ·Omission | 第48-50页 |
| ·Addition | 第50-54页 |
| ·Paraphrasing | 第54-57页 |
| ·Localization | 第57-60页 |
| ·Recreation | 第60-62页 |
| ·Mistranslation | 第62-64页 |
| ·Problems and Challenges | 第64-66页 |
| ·Observations and Findings | 第66-68页 |
| Chapter Five Conclusion | 第68-71页 |
| Bibliography | 第71-76页 |
| Acknowledgements | 第76-77页 |