首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

辛克莱·刘易斯小说《土地》的翻译报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter One Introduction第7-9页
Chapter Two Translation Task Description第9-11页
    2.1 The Background of the Task第9页
    2.2 The B rief Introduction of the Task第9页
    2.3 The Significance of the Task第9-11页
Chapter Three Translation Preparations and Process第11-15页
    3.1 Translation Preparations第11-14页
        3.1.1 Main Storyline of Land第11页
        3.1.2 Communicative Translation Theory第11-14页
    3.2 Translation Process第14-15页
Chapter Four Case Study of the Translation of Land第15-35页
    4.1 Analysis at the Lexical Level第15-19页
        4.1.1 Translation of Names第15-16页
        4.1.2 Application of Chinese Four-Word Phrases第16-18页
        4.1.3 Conversion第18-19页
    4.2 Analysis at the Syntactical Level第19-22页
        4.2.1 Amplification第19-20页
        4.2.2 Division第20-21页
        4.2.3 Inversion第21-22页
    4.3 Analysis at the Dialogue Level第22-34页
        4.3.1 The Linguistic Style of Character Dialogues第22-29页
            4.3.1.1 Colloquialism and Plainness第22-25页
            4.3.1.2 Vividness and Conciseness第25-29页
        4.3.2 The Roles of Character Dialogues第29-34页
            4.3.2.1 The Role in Characterization第29-30页
            4.3.2.2 The Role in Reflecting American Culture第30-34页
    4.4 Summary第34-35页
Chapter Five Conclusion第35-39页
    5.1 Major Findings第35-37页
        5.1.1 Gain in Communicative Translation Theory at the Lexical Level第35-36页
        5.1.2 Gain in Communicative Translation Theory at the Syntactical Level第36页
        5.1.3 Gain in Communicative Translation Theory at the Dialogue Level第36-37页
    5.2 Experience and lessons in the translation第37页
    5.3 Problems remain to be solved第37-39页
References第39-41页
Appendix The Translation of Land第41-77页
    Land第41-61页
    《土地》第61-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:文化语境与土改叙事的变迁--论不同语境下“斗地主”场景的差异性书写
下一篇:吉非替尼耐药的晚期NSCLC后续不同治疗方案的疗效观察