Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Motivation | 第9-10页 |
1.2 Objectives | 第10-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-22页 |
2.1 Argument against Binary Oppositions | 第11-12页 |
2.2 Argument against Meaning as a Presence | 第12-15页 |
2.3 Instability of Meaning | 第15-22页 |
2.3.1 Intention | 第15-16页 |
2.3.2 Context | 第16-18页 |
2.3.3 Stability and Instability | 第18-22页 |
Chapter 3 Translation and Instability of Meaning | 第22-44页 |
3.1 Deconstruction’s Impact on the Traditional Understanding of Translation | 第22-25页 |
3.2 Another Way of Thinking on Translation in the Light of Instability of Meaning. | 第25-34页 |
3.2.1.Meaning Being Instable and not as a Presence in Translation and Its Implications | 第25-29页 |
3.2.2. The Critical Thinking on Changes after the Instability of Meaning | 第29-34页 |
3.3 Multiple Versions of Translation in the Light of Instability of Meaning | 第34-42页 |
3.3.1 The Phenomenon of Multiple Versions of Translation | 第34-36页 |
3.3.2 The Critical Thinking of the Evaluation Criterion of Different Versions of Translation | 第36-41页 |
3.3.3 A Discussion on the Ethics of Translation | 第41-42页 |
3.4 A Summary | 第42-44页 |
Chapter 4 A Case Study | 第44-63页 |
4.1 The Traditional Evaluation of Poetry Translation | 第44-47页 |
4.2 Thomas Gray and “Elegy Written in a Country Churchyard” | 第47-49页 |
4.3 The Instability of Meaning and the Subjectivity of the Translator | 第49-59页 |
4.3.1 Diction | 第50-51页 |
4.3.2 Images Added or Lost | 第51-52页 |
4.3.3 The Point of Observation Shifted | 第52页 |
4.3.4 Different Styles | 第52-57页 |
4.3.5 Singularity Lost and Gained | 第57-59页 |
4.4 The Inevitability of Multiple Versions of Translation | 第59-63页 |
Chapter 5 Conclusion | 第63-65页 |
5.1 General Summary | 第63-64页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第64-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
Bibliography | 第66-68页 |
攻硕期间取得的研究成果 | 第68-69页 |