首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务汉英翻译实践的反思性研究报告--基于两个翻译项目

Abstract第4页
摘要第5-7页
Chapter 1 Analysis of the Source Text第7-10页
    1.1 Background and Summary of the First Project第7-8页
    1.2 Background and Summary of the Second Project第8-10页
Chapter 2 Review of the Translation of the Text第10-12页
    2.1 Review of the Translation Process第10-11页
    2.2 The Translation Principle and Methods Used During the Process第11-12页
Chapter 3 Main Features of Business English第12-17页
    3.1 Lexical Level第12-13页
    3.2 Syntactic Level第13-15页
    3.3 Textual Level第15-17页
Chapter 4 Main Principle and Methods for Its Achievement第17-25页
    4.1 Functional Equivalence Principle第17页
    4.2 Methods Used at Lexical Level第17-21页
    4.3 Methods Used at Syntactic Level第21-25页
Chapter 5 Conclusion第25-27页
    5.1 Summary of the Translation and Enlightenment第25-26页
    5.2 Direction of Future Efforts第26-27页
References第27-28页
Appendix Ⅰ Chinese and English Versions of the First Project第28-37页
Appendix Ⅱ Chinese and English Versions of the Second Project第37-57页
Acknowledgements第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:探究赵宝刚电视剧艺术及对中国电视剧发展产生的影响
下一篇:教师—学习者和学习者-学习者互动模式下随机形式聚焦的学习者领悟性修正研究