| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 2. Description of Translation Process | 第10-14页 |
| 2.1 Preparation before Translating | 第10-12页 |
| 2.1.1 Professional Knowledge and Skills | 第10页 |
| 2.1.2 Determine the Original Text of Translation Practice Report | 第10-11页 |
| 2.1.3 Material Collection | 第11页 |
| 2.1.4 Plan of Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Problems during Translation Process | 第12页 |
| 2.3 Reflection after Translation | 第12-14页 |
| 3. Translation Theory | 第14-18页 |
| 3.1 Tourism Translation | 第14-15页 |
| 3.2 Communicative Translation and Semantic Translation | 第15-16页 |
| 3.3 Communicative and Semantic Translation in Relation to Tourism Translation | 第16-18页 |
| 4. Case Analysis of Translation | 第18-30页 |
| 4.1 Chinese Culture-loaded Words | 第18-25页 |
| 4.1.1 Proper Names of People | 第18-20页 |
| 4.1.2 Proper Names of Scenic Spots | 第20-23页 |
| 4.1.3 Architectural Terminology | 第23-25页 |
| 4.2 Literary Form | 第25-30页 |
| 4.2.1 Ballad | 第25-26页 |
| 4.2.2 Antithetical Couplet | 第26-27页 |
| 4.2.3 Poetry | 第27-30页 |
| 5. Summary | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-36页 |
| Appendix | 第36-78页 |