ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 TASK DESCRIPTION | 第10-18页 |
1.1 Features of studies on Masters Literature | 第10-13页 |
1.1.1 Historical playback of translation of studies on Masters Literature | 第11-12页 |
1.1.2 Status quo of translation of studies on Masters Literature | 第12-13页 |
1.2 Description of the task | 第13-18页 |
1.2.1 Introduction to the book | 第13-14页 |
1.2.2 Description of the excerpted chapter | 第14-16页 |
1.2.3 Significance of E-C translation of Masters Literature | 第16-18页 |
2 PARALLEL TEXT | 第18-22页 |
2.1 Definition of parallel text | 第18-19页 |
2.2 Features of parallel texts | 第19页 |
2.3 Functions of parallel texts | 第19-22页 |
3 TASK PROCESS | 第22-36页 |
3.1 Pre-translation preparations | 第22-24页 |
3.1.1 A thorough study on Masters Literature | 第22-23页 |
3.1.2 Selection of a CAT tool and references | 第23-24页 |
3.2 Process of translation | 第24-28页 |
3.2.1 Completion of the translation process | 第24页 |
3.2.2 Use of parallel texts | 第24-28页 |
3.3 Post-translation management | 第28-36页 |
3.3.1 Self-proofreading | 第28-30页 |
3.3.2 Peer proofreading | 第30-31页 |
3.3.3 Consulting experts | 第31-33页 |
3.3.4 Revisions by supervisor | 第33-36页 |
4 FINDINGS | 第36-40页 |
4.1 Scarcity of C-E translation of Masters Literature | 第36-37页 |
4.2 Terminology difficulties | 第37页 |
4.3 New usage of bi-texts of studies on Masters Literature | 第37-40页 |
5 CONCLUSION | 第40-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
APPENDIX | 第44-67页 |