首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

平行文本在《诸子百家之争鸣》(节选)翻译中的应用

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1 TASK DESCRIPTION第10-18页
    1.1 Features of studies on Masters Literature第10-13页
        1.1.1 Historical playback of translation of studies on Masters Literature第11-12页
        1.1.2 Status quo of translation of studies on Masters Literature第12-13页
    1.2 Description of the task第13-18页
        1.2.1 Introduction to the book第13-14页
        1.2.2 Description of the excerpted chapter第14-16页
        1.2.3 Significance of E-C translation of Masters Literature第16-18页
2 PARALLEL TEXT第18-22页
    2.1 Definition of parallel text第18-19页
    2.2 Features of parallel texts第19页
    2.3 Functions of parallel texts第19-22页
3 TASK PROCESS第22-36页
    3.1 Pre-translation preparations第22-24页
        3.1.1 A thorough study on Masters Literature第22-23页
        3.1.2 Selection of a CAT tool and references第23-24页
    3.2 Process of translation第24-28页
        3.2.1 Completion of the translation process第24页
        3.2.2 Use of parallel texts第24-28页
    3.3 Post-translation management第28-36页
        3.3.1 Self-proofreading第28-30页
        3.3.2 Peer proofreading第30-31页
        3.3.3 Consulting experts第31-33页
        3.3.4 Revisions by supervisor第33-36页
4 FINDINGS第36-40页
    4.1 Scarcity of C-E translation of Masters Literature第36-37页
    4.2 Terminology difficulties第37页
    4.3 New usage of bi-texts of studies on Masters Literature第37-40页
5 CONCLUSION第40-42页
REFERENCES第42-44页
APPENDIX第44-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:绵阳市2015年政府工作报告模拟交替传译实践报告
下一篇:基于《汉语大词典》的先秦司法同义词研究