| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Task Description | 第7-11页 |
| 1.1 Analysis of Source Texts’ Content | 第7页 |
| 1.2 Analysis of Source Texts’ Language Characteristics | 第7-9页 |
| 1.3 Translation Value and Expectation of Source Texts | 第9-11页 |
| 2. Process Description | 第11-15页 |
| 2.1 Background Knowledge Research | 第11-12页 |
| 2.2 Terminology Accumulation | 第12页 |
| 2.3 Application of Translation Tools | 第12-13页 |
| 2.4 Parallel Texts Reading | 第13-15页 |
| 3. Case Analysis | 第15-21页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第15-17页 |
| 3.1.1 Principles of Relevance Theory | 第15-17页 |
| 3.1.1.1 Cognitive Principle | 第15-16页 |
| 3.1.1.2 Communicative Principle | 第16-17页 |
| 3.1.2 Optimal Relevance | 第17页 |
| 3.2 Application of Relevance Theory to Translation | 第17-19页 |
| 3.2.1 Lexical Metaphor under Relevance Theory | 第17-18页 |
| 3.2.2 Shift from Chinese Parataxis to English Hypotaxis under Relevance Theory123.3 Domestication in Translation under Relevance Theory | 第18-19页 |
| 3.3 Domestication in Translation under Relevance Theory | 第19-21页 |
| 4. Conclusion | 第21-22页 |
| Bibliography | 第22-23页 |
| Appendices | 第23-52页 |
| Appendix 1 Source Text | 第23-34页 |
| Appendix 2 Target Text | 第34-52页 |
| Acknowledgements | 第52页 |