首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译视角下的《道德经》翻译研究

ABSTRACT第1-7页
摘要第7-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-11页
INTRODUCTION第11-13页
Chapter One LITERATURE REVIEW第13-25页
   ·Cultural Translation Abroad第14-19页
     ·Cultural Factors Discussed in the Theories of Nida and Newmark第14-16页
     ·The Cultural Turn in the School of Translation Studies第16-18页
     ·The Cultural Perspective in the Theory of German Functionalist School第18-19页
   ·Cultural Translation in China第19-24页
     ·Yan Fu's Contribution to Cultural Translation第19-20页
     ·Cultural Factors Discussed by the Contemporary Translators第20-23页
     ·Cultural Translation Theory of Liu Miqing第23-24页
   ·Conclusion第24-25页
Chapter Two THE THEORY OF CULTURAL TRANSLATION第25-35页
   ·The Relationship between Language, Culture and Translation第25-29页
     ·Definitions of Culture第25-27页
     ·The Relationship Between Language, Culture and Translation第27-29页
   ·The Definition of Translation from Cultural Translation Perspectives第29-32页
     ·A Brief Review of the Definitions of Translation第29-30页
     ·The Definition of Translation from Cultural Translation Perspectives第30-32页
   ·The Role of The Translator in Translation第32-35页
     ·The Dilemma of the Translator in Translation第32-33页
     ·The Role of the Translator in the Process of Translation第33-35页
Chapter Three STUDIES ON LAOZI AND TAO TE CHING第35-47页
   ·Introduction to Laozi and Tao Te Ching第35-36页
   ·Achievements and Significance of Tao Te Ching in China第36-37页
   ·English Translation of Tao Te Ching and Its Transmission in Western Countries第37-38页
   ·Studies on the English Translation and Transmission of Tao Te Ching第38-42页
     ·Studies in the English World第38-40页
     ·Studies in China第40-42页
   ·Cultural-specific Features of Tao Te Ching第42-45页
     ·Conciseness in Language and Richness of Aphorism第43页
     ·Complexity of Sentence Structure第43-44页
     ·Interchangeability of Vocabulary第44-45页
     ·Distinctiveness of Culturally-loaded Terms第45页
     ·Chinese Ideological Philosophy and Outlook on Life第45页
   ·Conclusion第45-47页
Chapter Four CULTURAL TRANSLATION OF THREE ENGLISH VERSIONS第47-67页
   ·Analysis on Cultural Translation in Three English Versions第47-60页
     ·Translation of Style第47-51页
     ·Translation of Meaning第51-55页
     ·Translation of Culture第55-60页
   ·Strategies for the Translation of Tao Te Ching第60-67页
     ·Foreignization and Domestication第60-65页
     ·Annotation第65-67页
CONCLUSION第67-69页
BIBLIOGRAPHY第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:主位理论在大学英语写作中的应用
下一篇:《许三观卖血记》英语译文的元功能分析