首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《柏利和格鲁姆的故事》翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
一、翻译项目介绍第7-9页
    1.1 项目来源第7页
    1.2 项目意义与价值第7页
    1.3 项目分析第7-8页
        1.3.1 关于作者第7-8页
        1.3.2 关于版本第8页
    1.4 项目报告结构第8-9页
二、任务描述第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程第9页
    2.3 译后管理第9-11页
三、质量控制第11-20页
    3.1 翻译难点与问题第11-12页
    3.2 目的论简述第12页
    3.3 理论应用第12-20页
        3.3.1 语义层面应用第13-16页
            3.3.1.1 叠词的使用第13-14页
            3.3.1.2 拟声词的使用第14-15页
            3.3.1.3 四字格习语的使用第15-16页
        3.3.2 句法层面运用第16页
        3.3.3 修辞层面运用第16-20页
四、实践总结第20-23页
    4.1 翻译启示第20页
    4.2 翻译教训第20-21页
    4.3 待解决的问题第21-23页
参考文献第23-24页
附录1 原文第24-65页
附录2 译文第65-100页
致谢第100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等角度探讨文学作品《金翅雀》的翻译
下一篇:《血统、面包和诗歌:诗人之位置》和《位置政治之随笔》翻译项目报告