Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 The Rationale and Significance of the Research | 第10-11页 |
1.2 Research Questions | 第11页 |
1.3 Research Methodology | 第11-12页 |
1.4 The Outline of the Thesis | 第12-13页 |
2. Literature Review | 第13-24页 |
2.1 Functionalist Translation Theory | 第13-17页 |
2.1.1 Functionalism in Western Countries 34 | 第13-15页 |
2.1.2 Functionalism in China | 第15-17页 |
2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第17-21页 |
2.2.1 In Western Countries | 第17-19页 |
2.2.2 In China | 第19-21页 |
2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Gladys Yang's The Border Town | 第21-24页 |
3. Theoretical Framework | 第24-33页 |
3.1 Identification of Culture-loaded Words | 第24-25页 |
3.1.1 Definition of Culture-loaded Words | 第24-25页 |
3.1.2 Classification of Culture-loaded Words | 第25页 |
3.2 An Introduction to the Skopostheorie | 第25-26页 |
3.3 Functional Typologies of Translation Strategies | 第26-28页 |
3.3.1 Documentary Translation | 第26-27页 |
3.3.2 Instrumental Translation | 第27-28页 |
3.4 Functional Rules of Culture-loaded Words Translation | 第28-33页 |
3.4.1 The Skopos Rule: the Top-ranking Rule | 第29页 |
3.4.2 Functions/ Roles of Participants Influencing the Skopos | 第29-31页 |
3.4.2.1 The Initiator | 第29-30页 |
3.4.2.2 TT Readers | 第30页 |
3.4.2.3 The Translator | 第30页 |
3.4.2.4 The ST Author and the ST | 第30-31页 |
3.4.3 The Coherence and Fidelity Rule: the Complementary Rules | 第31页 |
3.4.4 The Loyalty Rule: the Mediatory Rule | 第31-33页 |
4. Participants Influencing the Translation Skopos | 第33-45页 |
4.1 The Source-Text Biancheng and the Source-Text Producer Shen Congwen | 第33-35页 |
4.2 The Initiator Chinese Literature Magazine | 第35-38页 |
4.3 The Translator Gladys Yang | 第38-42页 |
4.3.1 Life Experience | 第38-40页 |
4.3.2 Translation Activities | 第40-41页 |
4.3.3 Gladys' Contributions to Chinese Literature Translation | 第41页 |
4.3.4 Gladys' Views on Translation | 第41-42页 |
4.4 Target Text Readers | 第42-43页 |
4.5 Summary of the Intended Function of the TT | 第43-45页 |
5. Culture-loaded Words in The Border Town | 第45-49页 |
5.1 Ecological Culture-loaded Words | 第45页 |
5.2 Material Culture-loaded Words | 第45-46页 |
5.3 Social Culture-loaded Words | 第46-47页 |
5.4 Religious Culture-loaded Words | 第47页 |
5.5 Linguistic Culture-loaded Words | 第47-49页 |
6. Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words in The Border Town | 第49-67页 |
6.1 A Quantitative Research | 第49-52页 |
6.2 Case Study | 第52-67页 |
6.2.1 Documentary Translation | 第52-59页 |
6.2.1.1 Literal translation | 第52-57页 |
6.2.1.2 Literal Translation plus Annotation | 第57-59页 |
6.2.2 Instrumental Translation | 第59-67页 |
6.2.2.1 Adaptation | 第59-64页 |
6.2.2.2 Omission | 第64-67页 |
7. Conclusion | 第67-69页 |
Bibliography | 第69-75页 |
Appendix | 第75-80页 |
Biodata of the Author | 第80页 |