首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Introduction第10-13页
    1.1 The Rationale and Significance of the Research第10-11页
    1.2 Research Questions第11页
    1.3 Research Methodology第11-12页
    1.4 The Outline of the Thesis第12-13页
2. Literature Review第13-24页
    2.1 Functionalist Translation Theory第13-17页
        2.1.1 Functionalism in Western Countries 34第13-15页
        2.1.2 Functionalism in China第15-17页
    2.2 Translation of Culture-loaded Words第17-21页
        2.2.1 In Western Countries第17-19页
        2.2.2 In China第19-21页
    2.3 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words in Gladys Yang's The Border Town第21-24页
3. Theoretical Framework第24-33页
    3.1 Identification of Culture-loaded Words第24-25页
        3.1.1 Definition of Culture-loaded Words第24-25页
        3.1.2 Classification of Culture-loaded Words第25页
    3.2 An Introduction to the Skopostheorie第25-26页
    3.3 Functional Typologies of Translation Strategies第26-28页
        3.3.1 Documentary Translation第26-27页
        3.3.2 Instrumental Translation第27-28页
    3.4 Functional Rules of Culture-loaded Words Translation第28-33页
        3.4.1 The Skopos Rule: the Top-ranking Rule第29页
        3.4.2 Functions/ Roles of Participants Influencing the Skopos第29-31页
            3.4.2.1 The Initiator第29-30页
            3.4.2.2 TT Readers第30页
            3.4.2.3 The Translator第30页
            3.4.2.4 The ST Author and the ST第30-31页
        3.4.3 The Coherence and Fidelity Rule: the Complementary Rules第31页
        3.4.4 The Loyalty Rule: the Mediatory Rule第31-33页
4. Participants Influencing the Translation Skopos第33-45页
    4.1 The Source-Text Biancheng and the Source-Text Producer Shen Congwen第33-35页
    4.2 The Initiator Chinese Literature Magazine第35-38页
    4.3 The Translator Gladys Yang第38-42页
        4.3.1 Life Experience第38-40页
        4.3.2 Translation Activities第40-41页
        4.3.3 Gladys' Contributions to Chinese Literature Translation第41页
        4.3.4 Gladys' Views on Translation第41-42页
    4.4 Target Text Readers第42-43页
    4.5 Summary of the Intended Function of the TT第43-45页
5. Culture-loaded Words in The Border Town第45-49页
    5.1 Ecological Culture-loaded Words第45页
    5.2 Material Culture-loaded Words第45-46页
    5.3 Social Culture-loaded Words第46-47页
    5.4 Religious Culture-loaded Words第47页
    5.5 Linguistic Culture-loaded Words第47-49页
6. Translation Strategies and Methods of Culture-loaded Words in The Border Town第49-67页
    6.1 A Quantitative Research第49-52页
    6.2 Case Study第52-67页
        6.2.1 Documentary Translation第52-59页
            6.2.1.1 Literal translation第52-57页
            6.2.1.2 Literal Translation plus Annotation第57-59页
        6.2.2 Instrumental Translation第59-67页
            6.2.2.1 Adaptation第59-64页
            6.2.2.2 Omission第64-67页
7. Conclusion第67-69页
Bibliography第69-75页
Appendix第75-80页
Biodata of the Author第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《小王子》中的隐喻认知研究
下一篇:新技术背景下传统零售业O2O商业模式研究