首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黑人家园:回忆录》(1-8章)英译汉翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章: 翻译任务描述第8-11页
    1.1 《黑人家园:回忆录》选题原因及意义第8-9页
    1.2 《黑人家园:回忆录》及其作者的简介第9-11页
第2章 :翻译过程的描述第11-15页
    2.1 译前准备工作第11-13页
        2.1.1 背景知识的积累及平行文本的阅读第11-12页
        2.1.2 文本的理解以及翻译理论的确定第12页
        2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12-13页
    2.2 翻译过程第13页
    2.3 译后事项第13-15页
第3章: 翻译理论第15-17页
    3.1 功能对等论简介第15-16页
    3.2 功能对等论在翻译过程中的应用第16-17页
第4章: 翻译案例分析第17-31页
    4.1 功能对等论指导下的词类转换第17-21页
        4.1.1 转换为动词的现象分析第17-19页
        4.1.2 转换为名词的现象分析第19-20页
        4.1.3 转换成形容词的现象分析第20-21页
        4.1.4 转换为副词的现象分析第21页
    4.2 功能对等论指导下的修辞手法的翻译第21-26页
        4.2.1 比喻的汉译第22-23页
        4.2.2 通感的汉译第23页
        4.2.3 头韵的汉译第23-24页
        4.2.4 矛盾修辞的汉译第24页
        4.2.5 反语的汉译第24-25页
        4.2.6 拟人的汉译第25-26页
    4.3 功能对等论指导下的黑人语言及文化元素的翻译第26-31页
        4.3.1 独具黑人历史印记的黑人词汇的翻译第26-28页
        4.3.2 文化元素的翻译第28-31页
第5章 :翻译实践总结第31-34页
    5.1 翻译实践中遗留的问题第31-32页
        5.1.1 富含深意的句子第31-32页
        5.1.2 黑人元素的词汇第32页
    5.2 译后反思第32-34页
参考文献第34-36页
附录第36-115页
    1、原文第36-76页
    2、译文第76-112页
    3、术语表第112-115页
致谢第115-116页
攻读硕士学位期间研究成果第116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:台湾地区华语文教学硕士课程设置调查与分析
下一篇:《牛津实用词典编纂指南》(第六、七章)英译汉翻译实践报告