摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章: 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 《黑人家园:回忆录》选题原因及意义 | 第8-9页 |
1.2 《黑人家园:回忆录》及其作者的简介 | 第9-11页 |
第2章 :翻译过程的描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备工作 | 第11-13页 |
2.1.1 背景知识的积累及平行文本的阅读 | 第11-12页 |
2.1.2 文本的理解以及翻译理论的确定 | 第12页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13页 |
2.3 译后事项 | 第13-15页 |
第3章: 翻译理论 | 第15-17页 |
3.1 功能对等论简介 | 第15-16页 |
3.2 功能对等论在翻译过程中的应用 | 第16-17页 |
第4章: 翻译案例分析 | 第17-31页 |
4.1 功能对等论指导下的词类转换 | 第17-21页 |
4.1.1 转换为动词的现象分析 | 第17-19页 |
4.1.2 转换为名词的现象分析 | 第19-20页 |
4.1.3 转换成形容词的现象分析 | 第20-21页 |
4.1.4 转换为副词的现象分析 | 第21页 |
4.2 功能对等论指导下的修辞手法的翻译 | 第21-26页 |
4.2.1 比喻的汉译 | 第22-23页 |
4.2.2 通感的汉译 | 第23页 |
4.2.3 头韵的汉译 | 第23-24页 |
4.2.4 矛盾修辞的汉译 | 第24页 |
4.2.5 反语的汉译 | 第24-25页 |
4.2.6 拟人的汉译 | 第25-26页 |
4.3 功能对等论指导下的黑人语言及文化元素的翻译 | 第26-31页 |
4.3.1 独具黑人历史印记的黑人词汇的翻译 | 第26-28页 |
4.3.2 文化元素的翻译 | 第28-31页 |
第5章 :翻译实践总结 | 第31-34页 |
5.1 翻译实践中遗留的问题 | 第31-32页 |
5.1.1 富含深意的句子 | 第31-32页 |
5.1.2 黑人元素的词汇 | 第32页 |
5.2 译后反思 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 | 第36-115页 |
1、原文 | 第36-76页 |
2、译文 | 第76-112页 |
3、术语表 | 第112-115页 |
致谢 | 第115-116页 |
攻读硕士学位期间研究成果 | 第116页 |