Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Introduction | 第12-22页 |
0.1 Research Background | 第12-14页 |
0.2 Research Purpose and Significance | 第14-16页 |
0.3 Previous Studies on Eileen Chang’s Self-translation of TheGolden Cangue | 第16-19页 |
0.4 Research Methods and Layout | 第19-22页 |
Chapter One Brief Introduction to an Approach to Translation asAdaptation and Selection | 第22-37页 |
1.1 Background of an Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第22-24页 |
1.2 Main Concepts of an Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第24-30页 |
1.2.1 Translational Eco-environment | 第25-26页 |
1.2.2 Translator-centeredness | 第26-27页 |
1.2.3 Adaptation and Selection | 第27-29页 |
1.2.4 Translation Method:Three-dimensional Transformations | 第29-30页 |
1.3 Previous Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection | 第30-37页 |
1.3.1 Theoretical Studies | 第30-32页 |
1.3.2 Applied Researches | 第32-37页 |
Chapter Two Eileen Chang’s Selective Adaptation in HerSelf-translation of The Golden Cangue | 第37-48页 |
2.1 Eileen Chang’s Adaptation to Self Needs | 第37-40页 |
2.2 Eileen Chang’s Adaptation to Competence | 第40-43页 |
2.3 Eileen Chang’s Adaptation to Translational Eco-environment | 第43-48页 |
Chapter Three Three-dimensional Transformations: Eileen Chang’s Adaptive Selections in Her Self-translation of The GoldenCangue | 第48-90页 |
3.1 Transformation in Linguistic Dimension | 第49-69页 |
3.1.1 Lexical Level | 第49-67页 |
3.1.2 Syntactic Level | 第67-69页 |
3.2 Transformation in Cultural Dimension | 第69-84页 |
3.2.1 Material Culture-loaded Words | 第70-73页 |
3.2.2 Ecological Culture-loaded Words | 第73-77页 |
3.2.3 Social Culture-loaded Words | 第77-81页 |
3.2.4 Religious Culture-loaded Words | 第81-84页 |
3.3 Transformation in Communicative Dimension | 第84-90页 |
Conclusions | 第90-94页 |
Bibliography | 第94-99页 |
Acknowledgements | 第99页 |