首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从翻译适应选择论看张爱玲的自译作品《金锁记》

Abstract第5-7页
摘要第8-12页
Introduction第12-22页
    0.1 Research Background第12-14页
    0.2 Research Purpose and Significance第14-16页
    0.3 Previous Studies on Eileen Chang’s Self-translation of TheGolden Cangue第16-19页
    0.4 Research Methods and Layout第19-22页
Chapter One Brief Introduction to an Approach to Translation asAdaptation and Selection第22-37页
    1.1 Background of an Approach to Translation as Adaptation and Selection第22-24页
    1.2 Main Concepts of an Approach to Translation as Adaptation and Selection第24-30页
        1.2.1 Translational Eco-environment第25-26页
        1.2.2 Translator-centeredness第26-27页
        1.2.3 Adaptation and Selection第27-29页
        1.2.4 Translation Method:Three-dimensional Transformations第29-30页
    1.3 Previous Studies on the Approach to Translation as Adaptation and Selection第30-37页
        1.3.1 Theoretical Studies第30-32页
        1.3.2 Applied Researches第32-37页
Chapter Two Eileen Chang’s Selective Adaptation in HerSelf-translation of The Golden Cangue第37-48页
    2.1 Eileen Chang’s Adaptation to Self Needs第37-40页
    2.2 Eileen Chang’s Adaptation to Competence第40-43页
    2.3 Eileen Chang’s Adaptation to Translational Eco-environment第43-48页
Chapter Three Three-dimensional Transformations: Eileen Chang’s Adaptive Selections in Her Self-translation of The GoldenCangue第48-90页
    3.1 Transformation in Linguistic Dimension第49-69页
        3.1.1 Lexical Level第49-67页
        3.1.2 Syntactic Level第67-69页
    3.2 Transformation in Cultural Dimension第69-84页
        3.2.1 Material Culture-loaded Words第70-73页
        3.2.2 Ecological Culture-loaded Words第73-77页
        3.2.3 Social Culture-loaded Words第77-81页
        3.2.4 Religious Culture-loaded Words第81-84页
    3.3 Transformation in Communicative Dimension第84-90页
Conclusions第90-94页
Bibliography第94-99页
Acknowledgements第99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:隐喻理论指导下的初中英语介词教学研究
下一篇:人物传记41:A Portrait of My Father汉译实践报告