Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1 Introduction | 第10-12页 |
2 Description of the Translation Task | 第12-16页 |
2.1 Background of the Task | 第12-14页 |
2.2 Features of the Task | 第14-16页 |
3 Description of the Translation Process | 第16-22页 |
3.1 Pre-translation Work | 第16-17页 |
3.2 Translation Process | 第17-18页 |
3.3 Post-translation Quality Control | 第18-22页 |
4 Theoretical Basis | 第22-28页 |
5 Application of Theory of Context in the Translation Project | 第28-52页 |
5.1 Co-context | 第28-35页 |
5.2 Context of Situation | 第35-45页 |
5.2.1 External context of situation | 第36-37页 |
5.2.2 Internal context of situation | 第37-45页 |
5.3 Context of Culture | 第45-52页 |
6 Insights from the Task | 第52-62页 |
6.1 Difficulties in Translation | 第52-58页 |
6.1.1 The translation of oral language in the fiction | 第52-54页 |
6.1.2 The translation of proper terms | 第54页 |
6.1.3 The translation of the depiction on human relationship and emotion | 第54-56页 |
6.1.4 The translation of the environmental description | 第56-57页 |
6.1.5 The translation of the illogicality | 第57-58页 |
6.2 Translation Strategies and Methods | 第58-62页 |
6.2.1 Transfer of punctuation | 第58页 |
6.2.2 Adding commentaries | 第58-59页 |
6.2.3 Semantic translation | 第59页 |
6.2.4 Adaptation according to the context | 第59-62页 |
7 Summary of the Translation Project | 第62-64页 |
7.1 Implications from the Translation Practice | 第62-63页 |
7.2 Suggestions for Further Research | 第63-64页 |
References | 第64-66页 |
Aided Websites | 第66-68页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第68-70页 |
Acknowledgements | 第70-72页 |
Appendix | 第72-182页 |