| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第6页 |
| 1.2 翻译任务目标和意义 | 第6-8页 |
| 2 翻译过程描述 | 第8-10页 |
| 2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.1.1 原文作者介绍 | 第8页 |
| 2.1.2 内容简介 | 第8页 |
| 2.2 翻译体会 | 第8-10页 |
| 3 翻译理论讨论 | 第10-18页 |
| 3.1 信息型文本介绍 | 第10-11页 |
| 3.2 中英文定语分析 | 第11-18页 |
| 3.2.1 定语构成成分 | 第11-14页 |
| 3.2.2 定语位置 | 第14-18页 |
| 4 翻译案例分析 | 第18-28页 |
| 4.1 前置定语的翻译方法 | 第18-19页 |
| 4.2 后置定语的翻译方法 | 第19-28页 |
| 4.2.1 短语作后置定语 | 第19-21页 |
| 4.2.2 定语从句作后置定语 | 第21-28页 |
| 5 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录 | 第34-81页 |
| A. 项目翻译原文及译文 | 第34-81页 |