《汉语会话301句》英文版生词译释研究
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第9-14页 |
一、选题价值 | 第9-10页 |
二、研究现状 | 第10-11页 |
(一)对教材生词译释存在问题的研究 | 第10页 |
(二)对教材生词译释模式的研究 | 第10-11页 |
(三)对教材生词译释原则的研究 | 第11页 |
三、本文涉及的相关理论 | 第11-14页 |
(一)译与释的功能 | 第11-12页 |
(二)语差与非语差理论 | 第12-14页 |
第二章 生词概况及生词译释分析 | 第14-22页 |
一、生词概况 | 第14-16页 |
(一)生词的分布 | 第14页 |
(二)生词选用的范围 | 第14-15页 |
(三)生词的重现率 | 第15-16页 |
二、生词译释分析 | 第16-22页 |
(一)生词译释的表现形式 | 第16-18页 |
(二)生词译释的内容 | 第18-20页 |
(三)生词与译释词语间的对应关系 | 第20-22页 |
第三章 生词译释效果调查与问题分析 | 第22-33页 |
一、生词译释效果调查 | 第22-26页 |
(一)调查设计 | 第22-23页 |
(二)调查分析 | 第23-26页 |
(三)调查总结 | 第26页 |
二、生词译释的问题分析 | 第26-33页 |
(一)译释准确性问题 | 第27-30页 |
(二)译释指导性问题 | 第30-33页 |
第四章 生词译释的对比调查与改进策略 | 第33-40页 |
一、生词译释的对比调查 | 第33-36页 |
(一)调查设计 | 第33-34页 |
(二)调查分析 | 第34-35页 |
(三)调查总结 | 第35-36页 |
二、生词译释的改进策略 | 第36-40页 |
(一)译释紧密结合课文语境 | 第36页 |
(二)加强对生词译释的校订 | 第36页 |
(三)对语差问题进行补差 | 第36-37页 |
(四)加强近义词和上下位词的区别度 | 第37-38页 |
(五)对生词的使用范围给予标注 | 第38页 |
(六)标注助词和量词用法 | 第38页 |
(七)义项和词性的选择要紧扣教材内容 | 第38-40页 |
结论 | 第40-42页 |
注释 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-65页 |
1. 生词译释效果问卷调查设计 | 第45-47页 |
2. 《汉语会话301句》英文版生词总汇 | 第47-60页 |
3. 《汉语会话301句》英文版生词译释问题总汇 | 第60-65页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第65-67页 |
致谢 | 第67页 |