Content | 第5-8页 |
List of Tables | 第8-9页 |
Abstract | 第9页 |
摘要 | 第11-13页 |
Introduction | 第13-18页 |
1. Translation as a Means of Intercultural Communication | 第13-15页 |
2. Application of Text Linguistics in Translation | 第15-16页 |
3. About This Dissertation | 第16-18页 |
Chapter 1 Some Basic Notions | 第18-28页 |
1.1 Text and Text Linguistics | 第18-21页 |
1.1.1 The Concept of Text | 第18-19页 |
1.1.2 Text Linguistics | 第19-21页 |
1.2 Textuality | 第21-25页 |
1.2.1 Cohesion and Coherence | 第22-23页 |
1.2.2 Intentionality and Acceptability | 第23-24页 |
1.2.3 Informativity, Situationality and Intertextuality | 第24-25页 |
1.3 Coherence as the Kernel of Textuality | 第25-28页 |
1.3.1 Product-based vs. Process-based Views of Coherence | 第25-26页 |
1.3.2 Author's Coherence and Reader's Coherence | 第26-28页 |
Chapter 2 Recognizing Coherence of the Source Language Text | 第28-50页 |
2.1 The Role of Cohesion | 第29-35页 |
2.1.1 Cohesive Devices | 第29-32页 |
2.1.2 Difference in Cohesion between English and Chinese | 第32-35页 |
2.2 The Role of Context | 第35-43页 |
2.2.1 Linguistic Context | 第35-38页 |
2.2.2 Non-linguistic Context | 第38-43页 |
2.2.2.1 Situational Context | 第39-40页 |
2.2.2.2 Cultural Context | 第40-43页 |
2.3 The Role of the Translator's Cognition | 第43-50页 |
2.3.1 Textual Consciousness | 第46-47页 |
2.3.2 Cultural Consciousness | 第47-50页 |
Chapter 3 Reconstructing Coherence in the Target Language | 第50-86页 |
3.1 Accommodation to the Target Language Structure | 第51-61页 |
3.1.1 Hypotaxis vs. Parataxis | 第52-58页 |
3.1.1.1 Subject-Prominent vs. Topic-Prominent | 第54-56页 |
3.1.1.2 Overtness vs. Covertness | 第56-58页 |
3.1.2 Other Kinds of Accommodation | 第58-61页 |
3.2 Consideration of Target Readers' Ability of Reception | 第61-72页 |
3.2.1 Cultural Factors Influencing Target Readers' Comprehension of the TLT | 第62-66页 |
3.2.2 Foreignization vs. Domestication | 第66-68页 |
3.2.3 Means of Dealing with Cultural Factors | 第68-72页 |
3.2.3.1 Interpretation | 第69-71页 |
3.2.3.2 Annotation | 第71-72页 |
3.3 Analysis of Two Sample Translations | 第72-86页 |
3.3.1 A Sample of English-Chinese Translation | 第73-80页 |
3.3.1.1 Changes in Text Structure | 第75-76页 |
3.3.1.2 Adding Function Words | 第76-77页 |
3.3.1.3 Application of Nonfinite Verbs | 第77页 |
3.3.1.4 Adaptation of Rhetorical Devices | 第77-79页 |
3.3.1.5 Changes of Syntax | 第79-80页 |
3.3.2 A Sample of Chinese-English Translation | 第80-86页 |
3.3.2.1 Reducing Function Words | 第82-83页 |
3.3.2.2 Changes in Discourse Structure | 第83-84页 |
3.3.2.3 Changes in Syntax | 第84页 |
3.3.2.4 Interpretation | 第84-85页 |
3.3.2.5 Annotation | 第85-86页 |
Conclusion | 第86-89页 |
Bibliography | 第89-92页 |
硕士在读期间发表论文简介 | 第92页 |