首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

Realization of Coherence in Translating from the Perspective of Text Linguistics

Content第5-8页
List of Tables第8-9页
Abstract第9页
摘要第11-13页
Introduction第13-18页
    1. Translation as a Means of Intercultural Communication第13-15页
    2. Application of Text Linguistics in Translation第15-16页
    3. About This Dissertation第16-18页
Chapter 1 Some Basic Notions第18-28页
    1.1 Text and Text Linguistics第18-21页
        1.1.1 The Concept of Text第18-19页
        1.1.2 Text Linguistics第19-21页
    1.2 Textuality第21-25页
        1.2.1 Cohesion and Coherence第22-23页
        1.2.2 Intentionality and Acceptability第23-24页
        1.2.3 Informativity, Situationality and Intertextuality第24-25页
    1.3 Coherence as the Kernel of Textuality第25-28页
        1.3.1 Product-based vs. Process-based Views of Coherence第25-26页
        1.3.2 Author's Coherence and Reader's Coherence第26-28页
Chapter 2 Recognizing Coherence of the Source Language Text第28-50页
    2.1 The Role of Cohesion第29-35页
        2.1.1 Cohesive Devices第29-32页
        2.1.2 Difference in Cohesion between English and Chinese第32-35页
    2.2 The Role of Context第35-43页
        2.2.1 Linguistic Context第35-38页
        2.2.2 Non-linguistic Context第38-43页
            2.2.2.1 Situational Context第39-40页
            2.2.2.2 Cultural Context第40-43页
    2.3 The Role of the Translator's Cognition第43-50页
        2.3.1 Textual Consciousness第46-47页
        2.3.2 Cultural Consciousness第47-50页
Chapter 3 Reconstructing Coherence in the Target Language第50-86页
    3.1 Accommodation to the Target Language Structure第51-61页
        3.1.1 Hypotaxis vs. Parataxis第52-58页
            3.1.1.1 Subject-Prominent vs. Topic-Prominent第54-56页
            3.1.1.2 Overtness vs. Covertness第56-58页
        3.1.2 Other Kinds of Accommodation第58-61页
    3.2 Consideration of Target Readers' Ability of Reception第61-72页
        3.2.1 Cultural Factors Influencing Target Readers' Comprehension of the TLT第62-66页
        3.2.2 Foreignization vs. Domestication第66-68页
        3.2.3 Means of Dealing with Cultural Factors第68-72页
            3.2.3.1 Interpretation第69-71页
            3.2.3.2 Annotation第71-72页
    3.3 Analysis of Two Sample Translations第72-86页
        3.3.1 A Sample of English-Chinese Translation第73-80页
            3.3.1.1 Changes in Text Structure第75-76页
            3.3.1.2 Adding Function Words第76-77页
            3.3.1.3 Application of Nonfinite Verbs第77页
            3.3.1.4 Adaptation of Rhetorical Devices第77-79页
            3.3.1.5 Changes of Syntax第79-80页
        3.3.2 A Sample of Chinese-English Translation第80-86页
            3.3.2.1 Reducing Function Words第82-83页
            3.3.2.2 Changes in Discourse Structure第83-84页
            3.3.2.3 Changes in Syntax第84页
            3.3.2.4 Interpretation第84-85页
            3.3.2.5 Annotation第85-86页
Conclusion第86-89页
Bibliography第89-92页
硕士在读期间发表论文简介第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:一种引入量子计算的复合式攻击预测方法研究
下一篇:在线社交网络用户的特征分析与分类检测