首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德翻译理论视角下中医术语英译研究

ABSTRACT第2-4页
摘要第5-10页
Chapter Ⅰ Introduction第10-19页
    1.1 Background of the Study第10-14页
    1.2 Research Objectives and Significance第14-15页
    1.3 Research Methodology第15-17页
        1.3.1 Research Questions第15-16页
        1.3.2 Data Collection第16页
        1.3.3 Methodology第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17-19页
Chapter Ⅱ Literature Review第19-33页
    2.1 Features of TCM Terms第19-21页
        2.1.1 Conciseness第19-20页
        2.1.2 Fuzziness第20页
        2.1.3 Generality第20-21页
    2.2 Previous Studies on TCM Terms Translation第21-30页
        2.2.1 Domestic Studies on English Translation of TCM Terms第21-24页
        2.2.2 Overseas Studies on English Translation of TCM Terms第24-30页
    2.3 Main Problems in Current TCM Terms Translation第30-33页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第33-41页
    3.1 Catford's Translation Equivalence第33-36页
        3.1.1 Equivalence on Ranks第33-35页
        3.1.2 Textual Equivalence第35页
        3.1.3 Formal Correspondence第35-36页
    3.2 Catford's Translation Shifts第36-37页
    3.3 Catford's Classification of Translation第37-41页
        3.3.1 According to the Extent of Translation第37-38页
        3.3.2 According to the Grammatical Rank第38页
        3.3.3 According to the Levels of Language Involved第38-41页
Chapter Ⅳ Strategies of TCM Terms Translation under the Guidance ofCatford's Translation Theory第41-66页
    4.1 Applying Catford's Theory to TCM Terms Translation第41-44页
        4.1.1 Translation Equivalence第41-43页
        4.1.2 Translation Shifts第43-44页
    4.2 Principles of TCM Terms Translation第44-50页
        4.2.1 The Scientific Principle第45-46页
        4.2.2 The Concise Principle第46-48页
        4.2.3. The Consistent Principle第48-49页
        4.2.4 The Cultural Principle第49-50页
    4.3 Proposed Methods for TCM Terms Translation under the Guidance of Catford'sTranslation Theory第50-66页
        4.3.1 Transliteration第50-52页
        4.3.2 Morpheme Translation第52-54页
        4.3.3 Literal Translation第54-55页
        4.3.4 Word Loans第55-56页
        4.3.5 The Combination of Transliteration and Literal Translation第56-58页
        4.3.6 Combination of Morpheme Translation and Transliteration第58页
        4.3.7 Combination of Morpheme Translation and Literal Translation第58-59页
        4.3.8 Free Translation Guided by Translation Shifts第59-66页
Chapter Ⅴ Conclusion第66-71页
    5.1 Major Findings第66-68页
    5.2 Implications of the Study第68-69页
    5.3 Limitations of the Study第69-70页
    5.4 Suggestions for Further Studies第70-71页
REFERENCES第71-75页
ACKNOWLEDGEMENTS第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:党参水溶性多糖CPPS3的结构研究
下一篇:交往行为理论视角下翻译主体间性研究--以《楚辞》为例