内容摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 研究目的 | 第9-11页 |
第2章 交替传译过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 听力理解与短时记忆 | 第12页 |
2.3 做笔记与笔记整理 | 第12-14页 |
2.4 笔记解码与表达 | 第14-15页 |
第3章 案例分析 | 第15-20页 |
3.1 案例介绍 | 第15页 |
3.2 实践遇到的问题及对策 | 第15-20页 |
3.2.1 精力分配问题 | 第15-17页 |
3.2.2 笔记辨识问题 | 第17页 |
3.2.3 翻译滞后问题 | 第17-18页 |
3.2.4 漏译及误译问题 | 第18-20页 |
第4章 模拟口译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 提高交传水平需要努力的几个方向 | 第20-21页 |
4.1.1 提高自身语言能力 | 第20页 |
4.1.2 掌握基本传译技巧 | 第20页 |
4.1.3 加强自我训练 | 第20页 |
4.1.4 强化自身心理素质 | 第20-21页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第21-22页 |
附录 | 第22-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
后记 | 第28页 |