Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Task Overview | 第12-16页 |
1.1 Task Description | 第12-13页 |
1.1.1 Project Background | 第12-13页 |
1.1.2 Project Requirement | 第13页 |
1.2 Report Introduction | 第13-16页 |
1.2.1 Report Structure | 第14页 |
1.2.2 Report Objective | 第14-16页 |
Chapter Two Preparations before Translation | 第16-24页 |
2.1 Text Analysis | 第16-18页 |
2.1.1 Features of EST | 第17-18页 |
2.1.2 Features of the Vocabulary, Sentence and Context in the Original Text | 第18页 |
2.2 Parallel Text Preparation | 第18-20页 |
2.2.1 Collection of Parallel Text | 第19-20页 |
2.2.2 Difference between Scientific Chinese and EST | 第20页 |
2.3 Task Analysis | 第20-24页 |
2.3.1 Difficulties in the Translation Project | 第20-21页 |
2.3.2 Translation Plan | 第21-24页 |
Chapter Three Translation Process Description | 第24-28页 |
3.1 Management of the Translation Project | 第24-26页 |
3.1.1 Division of the Labor | 第24-25页 |
3.1.2 Formulation of the Term List | 第25页 |
3.1.3 Determination of the Language Style | 第25-26页 |
3.2 Main Translation Criteria | 第26页 |
3.3 Translation Tools | 第26-28页 |
3.3.1 Internet Aid | 第26-27页 |
3.3.2 CAT | 第27-28页 |
Chapter Four Translation Techniques | 第28-34页 |
4.1 Translating in Original Order | 第28页 |
4.2 Translating in Inverted Order | 第28-29页 |
4.3 Changing Part of Speech | 第29页 |
4.4 Amplification and Omission | 第29-30页 |
4.5 Changing Sentence Pattern | 第30-34页 |
4.5.1 Using Non-finite Verb | 第31页 |
4.5.2 Adopting Passive Voice | 第31-32页 |
4.5.3 Changing Sentence structure | 第32-34页 |
Chapter Five Project Summary | 第34-38页 |
5.1 Feedbacks from the Translation Company and Client | 第34-35页 |
5.2 Difficulties and Problems in Translating | 第35页 |
5.3 Translation Experience and Findings | 第35页 |
5.4 Suggestions | 第35-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Appendix A | 第40-74页 |
Appendix B | 第74-117页 |