首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《回归龙山》(第六—九章)英汉翻译实践报告

摘要第3-4页
abstract第4页
1.任务描述第6-8页
    1.1 翻译缘起第6页
    1.2 翻译目的、背景及意义第6-8页
2.翻译任务介绍第8-12页
    2.1 作者和原作介绍第8-9页
        2.1.1 作者简介第8页
        2.1.2 著作内容简介及翻译难点第8-9页
    2.2 译前准备第9-10页
        2.2.1 了解传记的特点第9页
        2.2.2 弄清传记翻译的要求第9-10页
    2.3 翻译过程第10-11页
        2.3.1 细读全文,注意整体第10页
        2.3.2 翻译工具第10-11页
        2.3.3 保证翻译质量的方法第11页
    2.4 译后工作第11-12页
3.翻译理论框架第12-15页
    3.1 功能对等理论(Functional Equivalence Theory)概述第12-13页
    3.2 功能对等理论下的翻译原则和翻译策略第13-15页
4.功能对等理论指导下《回归龙山》的翻译实践第15-27页
    4.1 语义对等第15-23页
        4.1.1 词汇方面的语义对等第16-20页
            4.1.1.1 词义直译第16-18页
            4.1.1.2 词义意译第18-19页
            4.1.1.3 词类转化第19-20页
        4.1.2 句子方面的语义对等第20-23页
            4.1.2.1 主语提前第21-22页
            4.1.2.2 插入语的处理第22页
            4.1.2.3 长句子拆分第22-23页
    4.2 风格对等第23-27页
        4.2.1 原文语气上的对等第24-25页
        4.2.2 文学美学上的对等第25-27页
5.翻译实践总结与启示第27-29页
    5.1 本次翻译实践的总结与启示第27-28页
    5.2 翻译中存在的不足和问题第28-29页
参考文献第29-31页
致谢第31-32页
附录第32-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:SDF-1/CXCR4对大肠癌细胞株SW480增殖、迁移及侵袭的影响及意义
下一篇:《世界是平的》翻译实践报告