摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
1.任务描述 | 第6-8页 |
1.1 翻译缘起 | 第6页 |
1.2 翻译目的、背景及意义 | 第6-8页 |
2.翻译任务介绍 | 第8-12页 |
2.1 作者和原作介绍 | 第8-9页 |
2.1.1 作者简介 | 第8页 |
2.1.2 著作内容简介及翻译难点 | 第8-9页 |
2.2 译前准备 | 第9-10页 |
2.2.1 了解传记的特点 | 第9页 |
2.2.2 弄清传记翻译的要求 | 第9-10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3.1 细读全文,注意整体 | 第10页 |
2.3.2 翻译工具 | 第10-11页 |
2.3.3 保证翻译质量的方法 | 第11页 |
2.4 译后工作 | 第11-12页 |
3.翻译理论框架 | 第12-15页 |
3.1 功能对等理论(Functional Equivalence Theory)概述 | 第12-13页 |
3.2 功能对等理论下的翻译原则和翻译策略 | 第13-15页 |
4.功能对等理论指导下《回归龙山》的翻译实践 | 第15-27页 |
4.1 语义对等 | 第15-23页 |
4.1.1 词汇方面的语义对等 | 第16-20页 |
4.1.1.1 词义直译 | 第16-18页 |
4.1.1.2 词义意译 | 第18-19页 |
4.1.1.3 词类转化 | 第19-20页 |
4.1.2 句子方面的语义对等 | 第20-23页 |
4.1.2.1 主语提前 | 第21-22页 |
4.1.2.2 插入语的处理 | 第22页 |
4.1.2.3 长句子拆分 | 第22-23页 |
4.2 风格对等 | 第23-27页 |
4.2.1 原文语气上的对等 | 第24-25页 |
4.2.2 文学美学上的对等 | 第25-27页 |
5.翻译实践总结与启示 | 第27-29页 |
5.1 本次翻译实践的总结与启示 | 第27-28页 |
5.2 翻译中存在的不足和问题 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
致谢 | 第31-32页 |
附录 | 第32-59页 |