《中国文化学》第三至五章及第十二章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1 引言 | 第9-12页 |
1.1 项目简介 | 第9页 |
1.2 研究背景、目的及意义 | 第9-10页 |
1.3 质量监控 | 第10-12页 |
1.3.1 翻译进度计划 | 第11页 |
1.3.2 团队合作 | 第11-12页 |
2 译前准备 | 第12-14页 |
2.1 文本研读 | 第12-13页 |
2.1.1 文本特点 | 第12页 |
2.1.2 语言特点 | 第12页 |
2.1.3 翻译难点 | 第12-13页 |
2.2 平行文本的查找及使用 | 第13-14页 |
3 语篇衔接与连贯理论 | 第14-18页 |
3.1 国内外研究现状 | 第14-15页 |
3.2 衔接手段的分类及其定义 | 第15-17页 |
3.2.1 照应 | 第15-16页 |
3.2.2 替代 | 第16页 |
3.2.3 省略 | 第16页 |
3.2.4 连接 | 第16-17页 |
3.2.5 词汇衔接 | 第17页 |
3.3 对翻译实践的指导意义 | 第17-18页 |
4 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 照应 | 第19-22页 |
4.1.1 照应例析 | 第19-21页 |
4.1.2 汉译英中照应的处理小结 | 第21-22页 |
4.2 替代 | 第22-23页 |
4.2.1 替代例析 | 第22-23页 |
4.2.2 汉译英中替代的处理小结 | 第23页 |
4.3 省略 | 第23-25页 |
4.3.1 省略例析 | 第23-24页 |
4.3.2 汉译英中省略的处理小结 | 第24-25页 |
4.4 连接 | 第25-26页 |
4.4.1 连接例析 | 第25-26页 |
4.4.2 汉译英中连接的处理小结 | 第26页 |
4.5 词汇衔接 | 第26-30页 |
4.5.1 词汇衔接例析 | 第26-28页 |
4.5.2 汉译英中词汇衔接的处理小结 | 第28-30页 |
5 实践总结 | 第30-32页 |
5.1 经验总结 | 第30-31页 |
5.2 不足与建议 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 《中国文化学》第三至五章及第十二章译文 | 第34-107页 |
第三章 中国文化学与相关学科的关系 | 第34-57页 |
一、与民族学、社会学的关系 | 第35-41页 |
二、与历史学、考古学的关系 | 第41-44页 |
三、与哲学、心理学的关系 | 第44-50页 |
四、与民俗学、语言学的关系 | 第50-57页 |
第四章 中国文化学的研究对象 | 第57-74页 |
一、文化演进系统 | 第58-61页 |
二、地域文化系统 | 第61-65页 |
三、民族文化系统 | 第65-70页 |
四、文化形态系统 | 第70-74页 |
第二编 中国文化演进历程 | 第74-107页 |
第五章 中国文化衍生的自然生态环境 | 第74-89页 |
一、中国文化衍生的地理空间 | 第75-78页 |
二、生态变迁与文化演进 | 第78-83页 |
三、生态系统安全与可持续发展 | 第83-89页 |
第十二章 滇黔青藏高原文化特质 | 第89-107页 |
一、滇黔文化:多元构成与古朴魅力 | 第90-95页 |
二、西藏文化:圣洁雪域的神性智慧 | 第95-100页 |
三、青海文化:江河之源的文化汇融 | 第100-107页 |
索引 | 第107-111页 |
致谢 | 第111-112页 |