首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

读者反应论指导下英语儿童文学作品的翻译策略--以《风语河岸柳》翻译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-11页
    1.1 任务背景第8-9页
    1.2 理论依据第9-11页
第二章 任务实施过程及难点解决第11-13页
    2.1 任务实施过程第11页
    2.2 翻译中遇到的难点问题及解决方法第11-13页
第三章 案例分析第13-27页
    3.1 儿童文学翻译与“读者反应论”的关系第13-14页
    3.2 汉译《风语河岸柳》的翻译原则第14-17页
        3.2.1 简单通俗第14-15页
        3.2.2 生动形象第15-17页
    3.3 汉译《风语河岸柳》的翻译策略第17-27页
        3.3.1 化长为短第17-19页
        3.3.2 适当增删第19-21页
        3.3.3 选用叠词第21-22页
        3.3.4 巧用标点第22-24页
        3.3.5 直译加注第24-27页
第四章 结论第27-29页
    4.1 对该项目翻译的认识第27-28页
    4.2 该项目报告的实际意义和不足第28-29页
参考文献第29-30页
附件(源语和译语文本)第30-70页
致谢第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《玛雅》(第三章)翻译实践报告
下一篇:妊娠期糖尿病尿代谢组学纵向队列研究与脂联素+45 T/G基因多态性系统评价