摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 理论依据 | 第9-11页 |
第二章 任务实施过程及难点解决 | 第11-13页 |
2.1 任务实施过程 | 第11页 |
2.2 翻译中遇到的难点问题及解决方法 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-27页 |
3.1 儿童文学翻译与“读者反应论”的关系 | 第13-14页 |
3.2 汉译《风语河岸柳》的翻译原则 | 第14-17页 |
3.2.1 简单通俗 | 第14-15页 |
3.2.2 生动形象 | 第15-17页 |
3.3 汉译《风语河岸柳》的翻译策略 | 第17-27页 |
3.3.1 化长为短 | 第17-19页 |
3.3.2 适当增删 | 第19-21页 |
3.3.3 选用叠词 | 第21-22页 |
3.3.4 巧用标点 | 第22-24页 |
3.3.5 直译加注 | 第24-27页 |
第四章 结论 | 第27-29页 |
4.1 对该项目翻译的认识 | 第27-28页 |
4.2 该项目报告的实际意义和不足 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件(源语和译语文本) | 第30-70页 |
致谢 | 第70-71页 |