| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第12-16页 |
| 2.1 About the Author | 第12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Stylistic Analysis of the Source Text | 第13-16页 |
| 2.3.1 Analysis of Lexical Usage in the Source Text | 第13-15页 |
| 2.3.2 Syntactical Analysis of the Source Text | 第15-16页 |
| Chapter Three Application of Translation Theory and Methods | 第16-26页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Difficulties in the Translation Project | 第17-18页 |
| 3.3 Translation Methods and Techniques | 第18-26页 |
| 3.3.1 Literal Translation with Annotation | 第19-21页 |
| 3.3.2 Conversion | 第21-23页 |
| 3.3.3 Division | 第23-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Efforts and Gains in the Process of the Report | 第26-27页 |
| 4.2 Deficiency in the Translation Report | 第27-28页 |
| References | 第28-30页 |
| Appendix I Source Text | 第30-54页 |
| Appendix II 中文译文 | 第54-71页 |