首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究

Abstract第4-6页
摘要第7-11页
Introduction第11-15页
    0.1 Background of the Research第11-13页
    0.2 Significance of the Research第13-14页
    0.3 Research Approaches第14-15页
Chapter 1 Shengsi Pilao and Its Translation第15-25页
    1.1 Mo Yan and His Shengsi Pilao第15-17页
    1.2 Howard Goldblatt and His Life and Death Are Wearing Me Out第17-21页
    1.3 Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第21-25页
Chapter 2 Hermeneutics and the Translator's Subjectivity第25-45页
    2.1 Hermeneutics and Translation第25-29页
        2.1.1 Origin and Development of Hermeneutics第25-28页
        2.1.2 Translation as Interpretation第28-29页
    2.2 Hermeneutics and Its Application to the Study of the Translator's Subjectivity第29-37页
        2.2.1 Prejudice and Fusion of Horizon第30-32页
        2.2.2 The Translator's Subjectivity in Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion第32-37页
    2.3 Studies on the Translator's Subjectivity第37-45页
Chapter 3 Translator's Subjectivity in Life and Death Are WearingMe Out:In Light of Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion第45-81页
    3.1 Goldblatt's Trust第45-50页
        3.1.1 Goldblatt's Appreciation of the Original Text第46-47页
        3.1.2 Goldblatt's Pleasant Relationship with the Author第47-49页
        3.1.3 Goldblatt's Cultural and Linguistic Competence第49-50页
    3.2 Goldblatt's Aggression第50-58页
        3.2.1 Goldblatt's Social and Cultural Awareness第51-54页
        3.2.2 Goldblatt's Religious Awareness第54-56页
        3.2.3 Goldblatt's Personal Understanding第56-58页
    3.3 Goldblatt's Incorporation第58-74页
        3.3.1 Creative Betrayal第58-69页
        3.3.2 Adoption第69-74页
    3.4 Goldblatt's Compensation第74-81页
        3.4.1 The Loss in Translation第75-76页
        3.4.2 Compensation by Annotation within the Sentence第76-81页
Conclusion第81-85页
Bibliography第85-89页
Acknowledgements第89-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:北疆晨报员工工作—家庭促进研究
下一篇:基于数值模拟的桩-锚支护优化分析