《跨文化:创造中国文化与美国犹太文化标签》翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 翻译材料来源 | 第9页 |
1.2 原文作者简介 | 第9页 |
1.3 翻译文本简介 | 第9-10页 |
1.4 翻译目的与意义 | 第10页 |
1.5 主要结构 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12页 |
2.2 原文特点 | 第12页 |
2.3 翻译理论选择 | 第12-14页 |
2.4 翻译难点 | 第14页 |
2.5 翻译校对 | 第14-15页 |
2.6 翻译计划与应急预案制定 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-26页 |
3.1 主语转换 | 第16-17页 |
3.2 增补 | 第17-19页 |
3.3 省略 | 第19-20页 |
3.4 分译与合译 | 第20-23页 |
3.4.1 分译 | 第21-22页 |
3.4.2 合译 | 第22-23页 |
3.5 添加注释 | 第23-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-28页 |
4.1 翻译启示 | 第26-27页 |
4.1.1 译者的素质 | 第26页 |
4.1.2 翻译文本的体会 | 第26-27页 |
4.2 存在的问题 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 | 第29-55页 |
附录2 | 第55-75页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
Ⅳ-2答辩委员会对论文的评定意见 | 第77页 |