ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-15页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Translation Practice | 第13页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第13-15页 |
CHAPTER TWO A BRIEF INTRODUCTION TO THE TRANSLATIONPROJECT | 第15-17页 |
2.1 Introduction to the Author | 第15页 |
2.2 Introduction to the Mongols | 第15-16页 |
2.3 Preparation of the Translation Practice | 第16-17页 |
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES | 第17-23页 |
3.1 Difficulties in Translating Words | 第17-21页 |
3.1.1 Historical Figures | 第17-19页 |
3.1.2 Historical Places | 第19-20页 |
3.1.3 Historical Tribes | 第20页 |
3.1.4 Historical Institutions | 第20-21页 |
3.2 Difficulties in Understanding Sentences | 第21-23页 |
CHAPTER FOUR THE ANALYSIS OF TRANSLATIONSTRATEGY-ANNOTATION | 第23-43页 |
4.1 The Introduction to the Annotation | 第23-25页 |
4.1.1 The Definition of the Annotation | 第23-24页 |
4.1.2 The Classification of Annotations | 第24-25页 |
4.2 Annotation on Words | 第25-35页 |
4.2.1 Annotations for Historical Figures | 第25-28页 |
4.2.2 Annotations for Historical Places | 第28-31页 |
4.2.3 Annotation for Historical Tribes | 第31-32页 |
4.2.4 Annotations for Historical Institutions | 第32-35页 |
4.3 Annotations on Sentences | 第35-39页 |
4.3.1 Annotation for Sentences with Historical Background | 第35-37页 |
4.3.2 Annotation for Sentences with Linguistic Background | 第37-39页 |
4.4 Annotations on Argumentation | 第39-43页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第43-46页 |
5.1 Translation Experience | 第43-44页 |
5.2 Unsolved Problems | 第44-46页 |
REFERENCES | 第46-47页 |
Appendix Ⅰ The Source Text | 第47-74页 |
Appendix Ⅱ The Target Text | 第74-97页 |
Appendix Ⅲ Glossary | 第97-100页 |