ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 The Background of Translation | 第12页 |
1.2 The Aim of Translation | 第12-13页 |
1.3 The Reason of Translation | 第13页 |
1.4 The Structure of Translation Report | 第13-14页 |
Chapter Two THE BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT | 第14-17页 |
2.1 A Brief Introduction of the Writer | 第14页 |
2.2 A Brief Introduction of the Source Text | 第14-17页 |
2.2.1 The main contents of the source text | 第14-15页 |
2.2.2 The characteristics of literary form and language | 第15-17页 |
Chapter Three THE DESCRIPTION OF THE TASK | 第17-19页 |
3 .1 Pre-translation Preparations | 第17-18页 |
3.2 The Process of Translation | 第18页 |
3.3 Proofreading | 第18-19页 |
Chapter Four DIFFICULTIES AND METHODS IN TRANSLATION | 第19-37页 |
4.1 The Translation of the Terms | 第19-24页 |
4.1.1 Culture-bound words | 第19-21页 |
4.1.1.1 Footnotes | 第19-21页 |
4.1.2 Weapon terminologies | 第21-24页 |
4.1.2.1 Footnotes with illustrations | 第21-24页 |
4.2 The Translation of the Sentences | 第24-37页 |
4.2.1 Attributive clauses | 第24-29页 |
4.2.1.1 Preposition | 第25-27页 |
4.2.1.2 Postposition | 第27-29页 |
4.2.2 Adverbial clauses | 第29-32页 |
4.2.2.1 Sequential method | 第29-31页 |
4.2.2.2 Variable sequence method | 第31-32页 |
4.2.3 Long sentences | 第32-37页 |
4.2.3.1 Division | 第32-34页 |
4.2.3.2 Recasting | 第34-37页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第37-39页 |
References | 第39-40页 |
Appendix One THE SOURCE TEXT | 第40-68页 |
Appendix Two THE TARGET TEXT | 第68-92页 |
Appendix Three GLOSSARY | 第92-94页 |