首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《蒙古人的战争艺术》(第7-9章)英译汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-14页
    1.1 The Background of Translation第12页
    1.2 The Aim of Translation第12-13页
    1.3 The Reason of Translation第13页
    1.4 The Structure of Translation Report第13-14页
Chapter Two THE BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT第14-17页
    2.1 A Brief Introduction of the Writer第14页
    2.2 A Brief Introduction of the Source Text第14-17页
        2.2.1 The main contents of the source text第14-15页
        2.2.2 The characteristics of literary form and language第15-17页
Chapter Three THE DESCRIPTION OF THE TASK第17-19页
    3 .1 Pre-translation Preparations第17-18页
    3.2 The Process of Translation第18页
    3.3 Proofreading第18-19页
Chapter Four DIFFICULTIES AND METHODS IN TRANSLATION第19-37页
    4.1 The Translation of the Terms第19-24页
        4.1.1 Culture-bound words第19-21页
            4.1.1.1 Footnotes第19-21页
        4.1.2 Weapon terminologies第21-24页
            4.1.2.1 Footnotes with illustrations第21-24页
    4.2 The Translation of the Sentences第24-37页
        4.2.1 Attributive clauses第24-29页
            4.2.1.1 Preposition第25-27页
            4.2.1.2 Postposition第27-29页
        4.2.2 Adverbial clauses第29-32页
            4.2.2.1 Sequential method第29-31页
            4.2.2.2 Variable sequence method第31-32页
        4.2.3 Long sentences第32-37页
            4.2.3.1 Division第32-34页
            4.2.3.2 Recasting第34-37页
Chapter Five CONCLUSION第37-39页
References第39-40页
Appendix One THE SOURCE TEXT第40-68页
Appendix Two THE TARGET TEXT第68-92页
Appendix Three GLOSSARY第92-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:心学语境下的阳明易学
下一篇:过渡金属掺杂氮化铝薄膜结构及性能规律的研究--锆掺杂氮化铝薄膜结构及性能规律的研究