摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10-11页 |
1.3 Project Description | 第11页 |
1.4 Issues to Be Solved | 第11-13页 |
Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第13-17页 |
2.1 Translation Plan | 第13页 |
2.2 Text Analysis | 第13-15页 |
2.2.1 Descriptiveness | 第14页 |
2.2.2 Brevity | 第14-15页 |
2.2.3 Technicality | 第15页 |
2.3 The Relevant Translation Theory | 第15-17页 |
Chapter 3 Translation Process | 第17-20页 |
3.1 The stage of preparation | 第17页 |
3.2 The stage of specific translation | 第17-18页 |
3.3 The stage of proofreading and revising | 第18页 |
3.4 The integration of translation theories and practice | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第20-31页 |
4.1 The translation of the chapters' and sections' title | 第20-24页 |
4.1.1 Chapters' and sections' title translation with the syntactic structure of noun/adjective/gerund+noun | 第22页 |
4.1.2 Chapters' and sections' title translation with the syntactic structure of verb+object | 第22-24页 |
4.2 The translation of the text | 第24-31页 |
4.2.1. Extension and Specification | 第24-26页 |
4.2.2. Repetition | 第26-28页 |
4.2.3 Addition and Omission | 第28-29页 |
4.2.4. Division and Combination | 第29-31页 |
Chapter 5 Experience | 第31-33页 |
5.1 Problems and Deficiencies | 第32-33页 |
Chapter 6 Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
The source and target text | 第37-90页 |
Appendix | 第90-92页 |
Acknowledgements | 第92页 |