首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《邓小平社会建设理论研究》(第九章)翻译实践报告

Abstract (Chinese)第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Project Description第9-11页
    1.1 Background of the Translation Project第9页
    1.2 Target and Significance of the'Translation Project第9-11页
Chapter Two Background of the Source Text第11-13页
    2.1 Authors of the Source Text第11页
    2.2 Content of the Source Text第11页
    2.3 Linguistic Features of the Source Text第11-13页
Chapter Three Theoretic Framework第13-18页
    3.1 Newmark's Text Typology第13-14页
    3.2 Semantic Translation and Communicative Translation第14-18页
        3.2.1 Definition第14页
        3.2.2 Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation第14-15页
        3.2.3 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation第15-18页
Chapter Four Case Study第18-35页
    4.1 Lexical Translation in Light of ST and CT第18-27页
        4.1.1 Translation of Political Terms and Neologisms第18-21页
        4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words第21-23页
        4.1.3 Translation of Four-Character Idioms第23-27页
    4.2 Syntactic Translation in Light of ST and CT第27-31页
        4.2.1 Translation of Sentences without Subject第27-28页
        4.2.2 Translation of Long Sentences第28-31页
    4.3 Rhetorical Translation in Light of ST and CT第31-35页
        4.3.1 Translation of Simile and Metaphor第31-33页
        4.3.2 Translation of Repetition第33-34页
        4.3.3 Translation of Parallelism第34-35页
Chapter Five Conclusion第35-37页
    5.1 Problems to Be Solved第35页
    5.2 Experience and Lessons Acquired第35-36页
    5.3 Enlightenment第36-37页
Bibliography第37-39页
Acknowledgements第39-40页
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text第40-92页
Appendix Ⅱ Glossary第92-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:XD变压器有限公司市场营销战略研究
下一篇:基于布莱克—斯科尔斯模型的实物期权方法在TY能源并购项目中的应用与研究