| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Project Description | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第9页 |
| 1.2 Target and Significance of the'Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Authors of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Content of the Source Text | 第11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Theoretic Framework | 第13-18页 |
| 3.1 Newmark's Text Typology | 第13-14页 |
| 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-18页 |
| 3.2.1 Definition | 第14页 |
| 3.2.2 Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation | 第14-15页 |
| 3.2.3 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-18页 |
| Chapter Four Case Study | 第18-35页 |
| 4.1 Lexical Translation in Light of ST and CT | 第18-27页 |
| 4.1.1 Translation of Political Terms and Neologisms | 第18-21页 |
| 4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words | 第21-23页 |
| 4.1.3 Translation of Four-Character Idioms | 第23-27页 |
| 4.2 Syntactic Translation in Light of ST and CT | 第27-31页 |
| 4.2.1 Translation of Sentences without Subject | 第27-28页 |
| 4.2.2 Translation of Long Sentences | 第28-31页 |
| 4.3 Rhetorical Translation in Light of ST and CT | 第31-35页 |
| 4.3.1 Translation of Simile and Metaphor | 第31-33页 |
| 4.3.2 Translation of Repetition | 第33-34页 |
| 4.3.3 Translation of Parallelism | 第34-35页 |
| Chapter Five Conclusion | 第35-37页 |
| 5.1 Problems to Be Solved | 第35页 |
| 5.2 Experience and Lessons Acquired | 第35-36页 |
| 5.3 Enlightenment | 第36-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第40-92页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第92-97页 |