首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比研究《瓦尔登湖》中双关语的汉译--以徐迟、戴欢和潘庆舲译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introductions第11-17页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Significance and Objectives of the Study第13-14页
    1.3 Research Methodology第14-15页
        1.3.1 Research Questions第14-15页
        1.3.2 Data Collection第15页
        1.3.3 Data Analysis第15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-30页
    2.1 Previous Studies on Walden and its Chinese Versions at Home and Abroad第17-24页
        2.1.1 Previous studies at home第17-21页
        2.1.2 Previous studies abroad第21-24页
    2.2 Previous Studies on Puns at Home and Abroad第24-30页
        2.2.1 Previous studies on the definition of puns at home and abroad第24-26页
        2.2.2 Previous studies on the classification of puns at home and abroad第26-30页
Chapter Three Introduction to Walden and Xu Chi, Dai Huan and Pan Qingling's Versions of Walden第30-34页
    3.1 General Introduction to Thoreau and Walden第30-31页
    3.2 Introduction to Three Chinese Versions of Walden第31-34页
        3.2.1 Xu Chi's Version第32页
        3.2.2 Dai Huan's Version第32-33页
        3.2.3 Pan Qingling's Version第33-34页
Chapter Four A Comparative Analysis of Xu Chi, Dai Huan and Pan Qingling's Translations of Puns in Walden第34-62页
    4.1 Translation of Puns Denoting Logical Relations第34-43页
        4.1.1 Translation of Phonological Puns第34-37页
        4.1.2 Translation of Semantic Puns第37-39页
        4.1.3 Translation of Grammatical Puns第39-43页
    4.2 Translation of Puns Exerting Rhetorical Effects第43-52页
        4.2.1 Translation of Puns Exerting Humorous Effects第44-46页
        4.2.2 Translation of Puns Exerting Ironic Effects第46-47页
        4.2.3 Translation of Puns Exerting Metaphoric Effects第47-52页
    4.3 Translation of Puns Deepening the Theme第52-62页
        4.3.1 Translation of Puns Related to Context第53-55页
        4.3.2 Translation of Puns Related to Syntactic Form第55-57页
        4.3.3 Translation of Puns Related to Intertextuality第57-62页
Chapter Five Conclusion第62-65页
    5.1 Findings of the Study第62-64页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Future studies第64-65页
Works Cited第65-69页
Publications第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:科幻小说翻译的操纵--《三体》英译个案研究
下一篇:基于量子随机游走的伪随机发生器及图像加密算法的研究