首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Report on C-E Translation of Common Words in Legal Descriptions of Written Opinion of the International Searching Authority

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-21页
    1.1 Background第13-20页
        1.1.1 Introduction to Patent Translation第13-14页
        1.1.2 Introduction to Written Opinion of the International Searching Authority第14-19页
        1.1.3 Introduction to WOSA Translation in RWS Group第19-20页
    1.2 Research Methodology第20-21页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第21-28页
    2.1 Studies on Patent Documents and Patent Translation第21-24页
        2.1.1 Studies on Patent Documents第21-22页
        2.1.2 Studies on Patent Translation第22-24页
    2.2 Studies on Translation of Common Words in Legal Descriptions第24-28页
        2.2.1 Studies on Common Words in Legal Descriptions第24-25页
        2.2.2 Translation Principles and Translation Techniques of Common Words in LegalDescriptions第25-28页
CHAPTER III DATA COLLECTION AND PROBLEM ANALYSIS第28-48页
    3.1 Data Collection第28-42页
        3.1.1 Text Classification and Stratified Random Sampling第28-30页
        3.1.2 Data Collection and Analysis第30-37页
        3.1.3 Database Establishment第37-39页
        3.1.4 Databases Searching and Analysis第39-42页
    3.2 Problems Identified第42-46页
        3.2.1 Lack of Formality第42-44页
        3.2.2 Lack of Accuracy第44-45页
        3.2.3 Lack of Vagueness第45-46页
    3.3 Reasons for Problems第46-48页
        3.3.1 Insufficient Knowledge about Chinese Common Words in Legal Descriptions第46-47页
        3.3.2 Insufficient Knowledge about English Common Words in Legal Descriptions第47-48页
CHAPTER IV TRANSLATION TECHNIQUES OF COMMON WORDS IN LEGALDESCRIPTIONS IN WOSA第48-71页
    4.1 Translation Techniques for Maintaining Formality第49-58页
        4.1.1 Using Professional Legal Terms第49-52页
        4.1.2 Using Old English第52-56页
        4.1.3 Using Borrowed Words第56-58页
    4.2 Translation Techniques for Maintaining Accuracy第58-65页
        4.2.1 Using Exact Limitation Words第59-63页
        4.2.2 Avoid Using Demonstrative Determiners/Pronouns第63-65页
    4.3 Translation Techniques for Maintaining Vagueness第65-71页
        4.3.1 Using Proper Modal Verbs第65-67页
        4.3.2 Using Vague Words第67-71页
CHAPTER V CONCLUSION第71-73页
    5.1 Major Findings第71-72页
    5.2 Suggestions and Prospects第72-73页
REFERENCES第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:A Practice Report on MFA Website News Translation
下一篇:村镇银行联合信息网络平台建设研究