摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
1. Introduction | 第9-14页 |
1.1 Designation and Its English Translation in Chinese Classics | 第9-12页 |
1.2 Research Background, Purpose and Significance | 第12-14页 |
2. Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Related Studies abroad | 第14-16页 |
2.2 Related Studies at Home | 第16-19页 |
3. The Activity of Inter-semiotic Transformation: Analysis of Translation fromthe Perspective of Communication | 第19-31页 |
3.1 Communication and Translation | 第19-24页 |
3.1.1 The Essence of Translation | 第20-22页 |
3.1.2 Translation from the Perspective of Communication | 第22-24页 |
3.2 The Process of Translation | 第24-31页 |
3.2.1 Inter-semiotic Transformation | 第26-28页 |
3.2.2 A Tree-diagram of Translation Process | 第28-31页 |
4. An Unsplit Cultural Sign: On the Essence of Designation | 第31-45页 |
4.1 Designation as an unsplit Sign | 第31-38页 |
4.1.1 Designation from the Perspective of Semiotics | 第31-34页 |
4.1.2 Designation’s Completeness | 第34-38页 |
4.2 Designation as a Cultural Sign | 第38-45页 |
4.2.1“Cultural Trace” | 第38-41页 |
4.2.2 Designation and“Cultural Trace” | 第41-45页 |
5. An Analysis of Translation Approaches of Designations and a Reflection onMethodology | 第45-59页 |
5.1 Employed Translation Approaches | 第45-52页 |
5.1.1 Transliteration | 第46-48页 |
5.1.2 Transliteration plus Annotation | 第48-49页 |
5.1.3 Free Translation | 第49-50页 |
5.1.4 Omission | 第50-51页 |
5.1.5 Naturalization | 第51-52页 |
5.2 Analysis of Designations Being Translated | 第52-55页 |
5.3 Reflection on Methodology | 第55-59页 |
6. Conclusion | 第59-61页 |
References | 第61-65页 |
Acknowledgements | 第65-66页 |
Publications | 第66页 |