摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 任务描述 | 第8-9页 |
1.1 选题背景和意义 | 第8页 |
1.2 小说作者简介及内容概要 | 第8页 |
1.3 任务性质介绍 | 第8-9页 |
2 过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 了解作者的个人经历 | 第9页 |
2.1.2 通读小说,了解故事情节 | 第9页 |
2.1.3 观看文革时期的影视作品,找出文革时期的语言特色 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 陌生词汇释义 | 第10页 |
2.2.2 逐句翻译,并适当调整语序 | 第10页 |
2.2.3 结合语境、作者意图、读者的跨文化理解能力,调整译文 | 第10页 |
2.2.4 翻译策略与理论依据应用到语篇翻译 | 第10-11页 |
2.2.5 整体调整,规范统一 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
2.3.1 检查词句翻译是否有误 | 第11页 |
2.3.2 反复思考,调整译文句子结构 | 第11页 |
2.3.3 结合理论,再次调整译文 | 第11页 |
2.3.4 注意跨文化问题 | 第11-12页 |
3 案例分析 | 第12-23页 |
3.1 贯穿《等待》翻译的三大主要问题 | 第12页 |
3.2 文化负载内容的研究现状及论文的理论依据 | 第12-14页 |
3.2.1 文化负载内容的研究现状 | 第12-13页 |
3.2.2 功能对等理论及跨文化交际理论 | 第13-14页 |
3.3 《等待》中文化负载内容的分类 | 第14-15页 |
3.4 每种类别下对应的翻译策略 | 第15页 |
3.5 结合理论对翻译策略进行探讨 | 第15-21页 |
3.5.1 物质文化负载内容,直译为主,部分用省略法 | 第15-16页 |
3.5.2 地理文化负载内容,直译、音译为主 | 第16-17页 |
3.5.3 习俗文化负载内容,意译为主,部分用增译法 | 第17-19页 |
3.5.4 宗教类文化负载内容,直译、意译均涉及 | 第19页 |
3.5.5 政治文化负载内容,直译、意译、借用均涉及 | 第19-21页 |
3.6 尝试性结论 | 第21-23页 |
4 实践总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
致谢 | 第26-27页 |
附录 | 第27-44页 |