摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Research Purposes and Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methodology | 第10页 |
1.4 The Layout of This Thesis | 第10-11页 |
2 Literature Review | 第11-18页 |
2.1 Literature Review on The Classic of Tea | 第11-12页 |
2.1.1 Previous Studies on The Classic of Tea Abroad | 第11页 |
2.1.2 Previous Studies on The Classic of Tea at Home | 第11-12页 |
2.2 Literature Review on Eco-Translatology | 第12-15页 |
2.2.1 Previous Studies on Eco-Translatology Abroad | 第12-13页 |
2.2.2 Previous Studies on Eco-Translatology at Home | 第13-15页 |
2.3 Literature Review on Memetics | 第15-18页 |
2.3.1 Previous Studies on Memetics Abroad | 第15-16页 |
2.3.2 Previous Studies on Memetics at Home | 第16-18页 |
3 Theoretical Framework | 第18-30页 |
3.1 Eco-Translatology | 第18-23页 |
3.1.1 Theoretical Foundation of Eco-Translatology | 第18-20页 |
3.1.2 Theoretical Viewpoints of Eco-Translatology | 第20-23页 |
3.2 Memetics | 第23-26页 |
3.2.1 Memes | 第23-25页 |
3.2.2 Meme and Language | 第25-26页 |
3.2.3 Meme and Translation | 第26页 |
3.3 A Schema of English Translation of The Classic of Tea | 第26-30页 |
4 Case Study on Jiang's Translation of The Classic of Tea | 第30-54页 |
4.1 An Analysis of the Translational Eco-Environment of The Classic of Tea | 第30-37页 |
4.1.1 The Languages | 第30-31页 |
4.1.2 The Book | 第31-35页 |
4.1.3 The Author | 第35页 |
4.1.4 The Translators | 第35-36页 |
4.1.5 The Target Readers | 第36-37页 |
4.1.6 The Consignor and the Publisher | 第37页 |
4.2 Case Study on Jiang's Translation of The Classic of Tea | 第37-54页 |
4.2.1 Adaptation and Selection from Linguistic Dimension | 第38-45页 |
4.2.2 Adaptation and Selection from Cultural Dimension | 第45-50页 |
4.2.3 Adaptation and Selection from Communicative Dimension | 第50-54页 |
5 Conclusions | 第54-56页 |
5.1 Summary of the Thesis | 第54-55页 |
5.2 Limitations and Recommendations | 第55-56页 |
References | 第56-58页 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第58-59页 |
Acknowledgments | 第59-60页 |