| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第1章“Review of High Efficiency and Clean Reactivity Controlled Compression Ignition (RCCI) Combustion in Internal Combustion engines”翻译简介 | 第9-11页 |
| 1.1 源语文本的来源 | 第9页 |
| 1.2 翻译背景及意义 | 第9-11页 |
| 第2章“Review of High Efficiency and Clean Reactivity Controlled Compression Ignition (RCCI) Combustion in Internal Combustion engines”译前准备和分析 | 第11-13页 |
| 2.1 功能对等理论介绍 | 第11-12页 |
| 2.2 源语文本特征分析 | 第12-13页 |
| 第3章“Review of High Efficiency and Clean Reactivity Controlled Compression Ignition (RCCI) Combustion in Internal Combustion engines”翻译案例分析 | 第13-26页 |
| 3.1 词汇对等 | 第13-16页 |
| 3.1.1 词义引申实现功能对等 | 第13-15页 |
| 3.1.2 词类转换实现功能对等 | 第15-16页 |
| 3.2 句子对等 | 第16-19页 |
| 3.2.1 主语变更实现功能对等 | 第16-18页 |
| 3.2.2 状语前置实现功能对等 | 第18-19页 |
| 3.3 段落对等 | 第19-22页 |
| 3.3.1 代词还原法实现功能对等 | 第19-21页 |
| 3.3.2 连词转译法实现功能对等 | 第21-22页 |
| 3.4 语篇对等 | 第22-26页 |
| 3.4.1 逻辑性:隐含因果关系显性化 | 第22-24页 |
| 3.4.2 规范性:单位符号规范化 | 第24-26页 |
| 第4章“Review of High Efficiency and Clean Reactivity Controlled Compression Ignition (RCCI) Combustion in Internal Combustion engines”翻译问题和不足 | 第26-27页 |
| 4.1 科技英语语料库的缺乏降低了翻译效率 | 第26页 |
| 4.2 未使用翻译软件导致图表翻译工作量加大 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录1 原文 | 第30-60页 |
| 附录2 译文 | 第60-87页 |
| 附录3 原文首译许可 | 第87-88页 |
| 附录4 译文质量认可 | 第88-90页 |
| 致谢 | 第90页 |