《拉丁美洲高等教育与国家》汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第三章 翻译文本分析 | 第13-16页 |
3.1 学术专著文本特点 | 第13-14页 |
3.2 本文本语言特征 | 第14-15页 |
3.3 翻译策略选择 | 第15-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-27页 |
4.1 语言层面的衔接 | 第16-20页 |
4.1.1 句与句之间:显化内在逻辑 | 第16-18页 |
4.1.2 段与段之间:突出段落关系 | 第18-20页 |
4.2 逻辑层面的衔接 | 第20-23页 |
4.2.1 转化过渡连接词 | 第20-22页 |
4.2.2 调整句子重心,逻辑重组 | 第22-23页 |
4.3 语篇层面的衔接 | 第23-27页 |
4.3.1 语法衔接手段 | 第24-25页 |
4.3.2 词汇衔接手段 | 第25-27页 |
第五章 翻译实践总结 | 第27-28页 |
5.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第27页 |
5.2 对今后工作的启发和展望参考文献 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-119页 |
致谢 | 第119页 |