ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter One: Introduction to the Translation Project | 第8-12页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第9-10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two: Theoretical Guidance of the Translation Project | 第12-28页 |
2.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第12-15页 |
2.1.1 Formation of Functional Equivalence Theory | 第12-14页 |
2.1.2 Further Development of Functional Equivalence Theory | 第14-15页 |
2.2 Application of Functional Equivalence in the Project | 第15-23页 |
2.2.1 Lexical Meaning Equivalence | 第16-18页 |
2.2.2 Syntactic Meaning Equivalence | 第18-20页 |
2.2.3 Textual Meaning Equivalence | 第20-22页 |
2.2.4 Pragmatic Equivalence | 第22-23页 |
2.3 Summary | 第23-28页 |
Chapter Three: Translation Problems and Strategies | 第28-44页 |
3.1 Rendering and Expressing of Words and Phrasal Meaning | 第28-34页 |
3.1.1 Choice of Words and Phrasal Meaning | 第28-30页 |
3.1.2 Meaning Unequivalence between English and Chinese Expressions | 第30-32页 |
3.1.3 Translation of Deixis | 第32-34页 |
3.2 Rendering and Expressing of Long Sentences Meaning | 第34-38页 |
3.2.1 Nida's Kernel Sentence | 第34-36页 |
3.2.2 Division of Sentences | 第36-37页 |
3.2.3 Adjustment of Word Orders | 第37-38页 |
3.3 Rendering and Expressing of Textual Meaning | 第38-42页 |
3.3.1 Combination of Sentences | 第38-40页 |
3.3.2 Cohesion and Coherence | 第40-42页 |
3.4 Functional Equivalence and Pragmatic Equivalence | 第42-44页 |
Chapter Four: Conclusion | 第44-48页 |
4.1 Findings | 第44-45页 |
4.2 Significance | 第45页 |
4.3 Limitations | 第45-48页 |
BIBLIOGRAPHY | 第48-50页 |
APPENDIX | 第50-100页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第100-102页 |
PUBLISHED PAPERS | 第102页 |