《简单规则:如何在复杂的世界里生存》(第四章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 任务描述 | 第6-10页 |
1.1 翻译背景 | 第6页 |
1.2 翻译任务的意义 | 第6-7页 |
1.3 作品介绍 | 第7-8页 |
1.3.1 两位作者介绍 | 第7页 |
1.3.2 作品内容介绍 | 第7-8页 |
1.4 作品的语言特点及翻译难点 | 第8-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.3 审校 | 第11-12页 |
3 翻译理论的框架 | 第12-15页 |
3.1 功能对等理论的概念 | 第12-13页 |
3.2 功能对等理论指导原则 | 第13页 |
3.3 功能对等理论指导下的翻译方法 | 第13-15页 |
4 功能对等理论在翻译实践中的应用 | 第15-26页 |
4.1 词汇层面 | 第15-18页 |
4.1.1 音译法 | 第15-16页 |
4.1.2 转换法 | 第16-17页 |
4.1.3 省译法 | 第17-18页 |
4.2 句子层面 | 第18-23页 |
4.2.1 重组法 | 第18-20页 |
4.2.2 转换法 | 第20-21页 |
4.2.3 增译法 | 第21-23页 |
4.3 语篇层面 | 第23-26页 |
4.3.1 语篇衔接 | 第23-24页 |
4.3.2 语篇连贯 | 第24-26页 |
5 翻译实践总结与启示 | 第26-28页 |
5.1 翻译实践中的不足与经验总结 | 第26-27页 |
5.2 翻译实践的启示 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录(原文和译文) | 第29-62页 |
致谢 | 第62页 |