首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模因论视角看《文心雕龙》中文化专有项的英译--以宇文所安《文心雕龙》节译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-15页
    0.1 Background and Significance第10-12页
    0.2 Research Objectives第12页
    0.3 Data Collection and Methodology第12-13页
    0.4 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-26页
    1.1 A Brief Introduction to Wen-hsin tiao-lung and Its Author第15-17页
    1.2 Previous Studies on Wen-hsin tiao-lung and Its Culture-Specific Items第17-23页
        1.2.1 Studies on Wen-hsin tiao-lung and Its Culture-Specific Items at Home第17-21页
        1.2.2 Translation and Studies on Wen-hsin tiao-lung and Its Culture-Specific Items Abroad第21-23页
    1.3 Studies on Memetic Theory第23-26页
Chapter Two Theoretical Framework第26-36页
    2.1 An Introduction to Memetic Theory第26-27页
    2.2 Mechanism of Memetics第27-32页
        2.2.1 Definition of Memes第27-28页
        2.2.2 The Criteria of Successful Memes第28-29页
        2.2.3 The Process of Meme Transmission第29-30页
        2.2.4 Ways of Meme Transmission第30-32页
    2.3 The Relationship between Memetic Theory and Translation第32-36页
        2.3.1 Memes and Culture Transmission第32-33页
        2.3.2 Memetic Theory and Translation第33-36页
Chapter Three English Translation of Culture-Specific Items in Wen-hsintiao-lung from the Perspective of the Memetic Theory第36-67页
    3.1 The Relationship between Memes and Culture-specific Items in Wen-hsintiao-lung第37-38页
    3.2 Transmission Process of Culture-specific Item Memes in Wen-hsin tiao-lung in Translation第38-40页
    3.3 Ways of Transmission of the Culture-specific Item Memes in Wen-hsin tiao-lung in Translation第40-52页
        3.3.1 Memetic Genotype Transmission第41-48页
        3.3.2 Memetic Phenotype Transmission第48-52页
    3.4 Translation Strategies of Culture-specific Items in Wen-hsin tiao-lung from the Perspective of Memetic Theory第52-67页
        3.4.1 Translation Strategies of Genotype-oriented Version of Culture-specific Items in Wen-hsin tiao-lung第53-62页
            3.4.1.1 Extra-textual Gloss第53-55页
            3.4.1.2 Intra-textual Gloss第55-57页
            3.4.1.3 Transliteration plus Explanation第57-59页
            3.4.1.4 Literal Translation plus Explanation第59-61页
            3.4.1.5 Contextual Amplification第61-62页
        3.4.2 Translation Strategies of Phenotype-oriented Version of Culture-specific Items in Wen-hsin tiao-lung第62-67页
            3.4.2.1 Transliteration第63-64页
            3.4.2.2 Word-for-Word Translation第64-67页
Conclusion第67-71页
Works Cited第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:高中生分离—个体化、父母教养方式和自我同一性的研究
下一篇:水溶性木质素对预处理杨木酶水解糖化的影响