《黄帝内经》互文性英译研究--以李本和倪本为例
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 前言 | 第9-12页 |
1. 研究背景 | 第9-10页 |
2. 研究目的 | 第10-11页 |
3. 研究意义 | 第11-12页 |
第二章 文献回顾 | 第12-19页 |
1. 互文性理论概况 | 第12-13页 |
1.1 互文性理论发展概况 | 第12-13页 |
1.2 互文性与翻译的关系 | 第13页 |
2. 《黄帝内经》英译研究现状 | 第13-17页 |
2.1 《黄帝内经》英译本简介 | 第13-14页 |
2.2 《黄帝内经》英译研究现状 | 第14-17页 |
3. 互文性理论与《内经》英译研究 | 第17-19页 |
3.1 互文性理论在我国翻译研究中的运用现状 | 第17-18页 |
3.2 互文性与《内经》英译 | 第18-19页 |
第三章 研究方法和范围 | 第19-21页 |
1. 研究方法 | 第19页 |
2. 研究范围 | 第19-21页 |
第四章 互文性理论视域下的《内经》英译评析 | 第21-49页 |
1. 《内经》文本的意义生成 | 第21-26页 |
1.1 文本意义观和理解观 | 第21页 |
1.2 《内经》的互文性 | 第21-22页 |
1.3 《内经》文本意义的不定性 | 第22-23页 |
1.4 《内经》的医学文本属性及其意义稳定性 | 第23-26页 |
2. 互文性视域下《内经》英译评析 | 第26-49页 |
2.1 《内经》基本概念英译评析 | 第26-35页 |
2.1.1 道 | 第26-28页 |
2.1.2 气 | 第28-29页 |
2.1.3 阴阳 | 第29-31页 |
2.1.4 五行 | 第31-35页 |
2.2 五运六气学说英译评析 | 第35-48页 |
2.2.1 运气学基本术语的英译 | 第36-40页 |
2.2.2 宇宙天文学的英译 | 第40-48页 |
2.3 小结 | 第48-49页 |
第五章 结论 | 第49-51页 |
1. 研究结论 | 第49-50页 |
2. 研究展望 | 第50-51页 |
参考文献 | 第51-53页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第53-54页 |
致谢 | 第54页 |