印度有机农业革命--对全球食物体制的意义(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
1.1 翻译任务背景 | 第7-8页 |
1.2 翻译文本介绍 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务意义 | 第9-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-19页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.2 文本翻译阶段 | 第12-13页 |
2.3 译后校审 | 第13-19页 |
2.3.1 自我校对 | 第14-15页 |
2.3.2 他人校对 | 第15-19页 |
第三章 翻译难点与功能对等翻译理论的应用 | 第19-36页 |
3.1 《印度有机农业革命》翻译难点分析 | 第19-20页 |
3.2 理论指导:功能对等理论 | 第20-22页 |
3.3 《印度有机农业革命》翻译案列分析 | 第22-36页 |
3.3.1 印度历史地名的翻译 | 第22-24页 |
3.3.2 印度文化与社会词汇的翻译 | 第24-26页 |
3.3.3 缩略词的翻译 | 第26-27页 |
3.3.4 长难句的翻译 | 第27-34页 |
3.3.5 信息整合与上下文的衔接 | 第34-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
4.1 翻译启示和教训 | 第36-37页 |
4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录一 翻译原文和译文 | 第39-116页 |
附录二 术语表 | 第116-119页 |
致谢 | 第119页 |