| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Research Background | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第9-10页 |
| 1.3 Methodology and Selected English Versions | 第10页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
| 2.1 Introduction to the Poet and His Poems | 第12-13页 |
| 2.2 Introduction to the English Versions of Wang Wei's Poems | 第13-16页 |
| 2.3 Previous Studies of English Translation of Wang Wei's Poems | 第16-20页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第20-24页 |
| 3.1 Basic Concepts of Figure-Ground Theory | 第20-21页 |
| 3.2 Interrelationship between Figure and Ground | 第21-22页 |
| 3.3 The View of Figure-Ground Theory on Translation | 第22-24页 |
| Chapter Four Application of Figure-Ground Theory to English Versions of Wang'sPoetry | 第24-47页 |
| 4.1 Comparative Analysis on English Versions of Wang's Poetry from the Perspectiveof Figure-Ground Theory | 第24-40页 |
| 4.1.1 Case One: The Dear Enclosure | 第24-27页 |
| 4.1.2 Case Two: The Bamboo Hut | 第27-30页 |
| 4.1.3 Case Three: Autumn Evening in the Mountain | 第30-35页 |
| 4.1.4 Case Four: On Mission to the Frontier | 第35-38页 |
| 4.1.5 Case Five: A Farewell Song | 第38-40页 |
| 4.2 Possible Reasons for the Differences Between the Two Versions | 第40-42页 |
| 4.2.1 Difference of the Translator's Cultural Background | 第41页 |
| 4.2.2 Difference of the Translator's Creativity | 第41-42页 |
| 4.3 Study Results | 第42-47页 |
| 4.3.1 The Reversal of Figure and Ground in English Versions | 第43-44页 |
| 4.3.2 The Impact of Sentence Structure on Figure Selection | 第44-47页 |
| Chapter Five Conclusion | 第47-49页 |
| 5.1 Summary | 第47页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |
| Appendix | 第51-52页 |
| Acknowledgements | 第52-53页 |