商务文本中被动语态的汉译实践报告--以《商务礼仪之书》翻译为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 翻译原文介绍 | 第8-9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程描述 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-23页 |
3.1 商务英语中被动语态信息焦点的含义 | 第12-13页 |
3.2 《商务礼仪之书》中被动句的翻译及实例分析 | 第13-19页 |
3.2.1 长被动句子的翻译 | 第13-15页 |
3.2.2 短被动句子的翻译 | 第15-17页 |
3.2.3 be-被动句子的翻译 | 第17-18页 |
3.2.4 get-被动句子的翻译 | 第18-19页 |
3.3 被动语态在信息梯度中的不同译法 | 第19-23页 |
3.3.1 核心被动句子的翻译 | 第19-20页 |
3.3.2 半被动句子的翻译 | 第20-21页 |
3.3.3 假被动句子的翻译 | 第21-23页 |
第4章 翻译实践总结 | 第23-25页 |
4.1 翻译总结 | 第23-24页 |
4.2 翻译启示 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-27页 |
附录1 原文与译文 | 第27-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
作者简介 | 第63页 |