功能对等理论指导下纪实文学翻译实践报告--以《冰雪王国》(节选)汉译为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 引言 | 第12-14页 |
1.1 项目背景 | 第12-13页 |
1.2 项目目标 | 第13页 |
1.3 项目意义 | 第13-14页 |
第二章 原作介绍 | 第14-16页 |
2.1 作者介绍 | 第14页 |
2.2 作品介绍 | 第14-16页 |
第三章 翻译理论简介及翻译策略 | 第16-18页 |
3.1 功能对等理论简介 | 第16页 |
3.2 采用的翻译策略 | 第16-18页 |
第四章 功能对等理论指导下的翻译实践 | 第18-34页 |
4.1 译前准备工作 | 第18页 |
4.2 翻译难点 | 第18-19页 |
4.3 功能对等下的实例翻译 | 第19-34页 |
4.3.1 转换法 | 第19-21页 |
4.3.2 一词多义 | 第21-23页 |
4.3.3 增词译法 | 第23-24页 |
4.3.4 四字格的使用 | 第24-25页 |
4.3.5 词义的引申 | 第25-28页 |
4.3.6 长句译法 | 第28-32页 |
4.3.7 加注法 | 第32-34页 |
第五章 项目总结 | 第34-36页 |
5.1 翻译实践的小结 | 第34-35页 |
5.2 待解决的问题 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 原文 | 第37-67页 |
附录二 译文 | 第67-90页 |