首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视域下戏剧台词英译研究--以《桃花扇》为例

Acknowledgements第1-8页
Abstract in English第8-10页
Abstract in Chinese第10-11页
Chapter 1 Introduction第11-14页
   ·The Background of this Research第11-12页
   ·The Significance of this Research第12-13页
   ·The Structure of this Research第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-27页
   ·An Introduction to The Peach Blossom Fan第14-19页
     ·About The Peach Blossom Fan第14-17页
       ·The Author Kong Shangren第14-15页
       ·The Historical Background and Status of The Peach Blossom Fan第15-17页
       ·The Performance of The Peach Blossom Fan第17页
     ·Translators of The Peach Blossom Fan into English第17-19页
   ·Literature Review of Opera Translation第19-25页
     ·The Development of Chinese Opera and Its Characteristics第19-21页
     ·Studies on Opera Dialogues Translation in the West第21-24页
     ·Studies on Opera Dialogues Translation in China第24-25页
   ·Kunqu Opera Translation and Related Studies第25-27页
Chapter 3 Theoretical Basis第27-40页
   ·An overview of Reception Aesthetics第27-35页
     ·The Origins of Reception Aesthetics Theory第27-30页
       ·Hermeneutics第28-29页
       ·Phenomenology第29-30页
     ·The Development of Reception Aesthetics Theory第30-31页
     ·Contents of Reception Aesthetics Theory第31-35页
       ·Horizon of Expectation第31-32页
       ·Fusion of Horizon第32-33页
       ·Indeterminacy第33-35页
   ·Application of the Reception Aesthetics Theory in Literary Translation第35-38页
     ·Horizon of Expectation in Literary Translation第35-36页
     ·Fusion of Horizons in Literary Translation第36-37页
     ·Indeterminacy in Literary Translation第37-38页
   ·Reception Theory and Kunqu Opera Translation第38-40页
Chapter 4 A Comparative Study of Two English Versions of The Peach Blossom Fan from the Perspective of Reception Aesthetics第40-65页
   ·Dialogue Translation in the light of Reception Aesthetics第40-43页
     ·Principles of Dialogue Translation第40页
     ·Features of Dialogue Translation第40-43页
       ·Being Colloquial and Non-annotatable第41-42页
       ·Being Transient and Visual第42-43页
   ·A Comparison of the Two English Versions of The Peach Blossom Fan第43-65页
     ·A Comparison of the First-Phase Fusion of Horizons in Terms of Indeterminacy第43-48页
     ·A Comparison of the Second-Phase Fusion of Horizons第48-65页
       ·Translation of Names第48-50页
       ·Translation of Address Terms and Titles第50-52页
       ·Translation of Folk Customs第52页
       ·Translation of Colloquialism第52-56页
       ·Translation of Common Sayings第56-59页
       ·Translation of Verses第59-62页
       ·Translation of Misinterpretation第62-65页
Chapter 5 Conclusion第65-67页
Bibliography第67-71页
Publications during the Postgraduate Program第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:恐怖小说《死手之屋》英汉翻译实践报告
下一篇:走出二元对立的藩篱--论厄休拉·勒奎恩的科幻小说《倾诉》