| Acknowledgements | 第1-8页 |
| Abstract in English | 第8-10页 |
| Abstract in Chinese | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·The Background of this Research | 第11-12页 |
| ·The Significance of this Research | 第12-13页 |
| ·The Structure of this Research | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-27页 |
| ·An Introduction to The Peach Blossom Fan | 第14-19页 |
| ·About The Peach Blossom Fan | 第14-17页 |
| ·The Author Kong Shangren | 第14-15页 |
| ·The Historical Background and Status of The Peach Blossom Fan | 第15-17页 |
| ·The Performance of The Peach Blossom Fan | 第17页 |
| ·Translators of The Peach Blossom Fan into English | 第17-19页 |
| ·Literature Review of Opera Translation | 第19-25页 |
| ·The Development of Chinese Opera and Its Characteristics | 第19-21页 |
| ·Studies on Opera Dialogues Translation in the West | 第21-24页 |
| ·Studies on Opera Dialogues Translation in China | 第24-25页 |
| ·Kunqu Opera Translation and Related Studies | 第25-27页 |
| Chapter 3 Theoretical Basis | 第27-40页 |
| ·An overview of Reception Aesthetics | 第27-35页 |
| ·The Origins of Reception Aesthetics Theory | 第27-30页 |
| ·Hermeneutics | 第28-29页 |
| ·Phenomenology | 第29-30页 |
| ·The Development of Reception Aesthetics Theory | 第30-31页 |
| ·Contents of Reception Aesthetics Theory | 第31-35页 |
| ·Horizon of Expectation | 第31-32页 |
| ·Fusion of Horizon | 第32-33页 |
| ·Indeterminacy | 第33-35页 |
| ·Application of the Reception Aesthetics Theory in Literary Translation | 第35-38页 |
| ·Horizon of Expectation in Literary Translation | 第35-36页 |
| ·Fusion of Horizons in Literary Translation | 第36-37页 |
| ·Indeterminacy in Literary Translation | 第37-38页 |
| ·Reception Theory and Kunqu Opera Translation | 第38-40页 |
| Chapter 4 A Comparative Study of Two English Versions of The Peach Blossom Fan from the Perspective of Reception Aesthetics | 第40-65页 |
| ·Dialogue Translation in the light of Reception Aesthetics | 第40-43页 |
| ·Principles of Dialogue Translation | 第40页 |
| ·Features of Dialogue Translation | 第40-43页 |
| ·Being Colloquial and Non-annotatable | 第41-42页 |
| ·Being Transient and Visual | 第42-43页 |
| ·A Comparison of the Two English Versions of The Peach Blossom Fan | 第43-65页 |
| ·A Comparison of the First-Phase Fusion of Horizons in Terms of Indeterminacy | 第43-48页 |
| ·A Comparison of the Second-Phase Fusion of Horizons | 第48-65页 |
| ·Translation of Names | 第48-50页 |
| ·Translation of Address Terms and Titles | 第50-52页 |
| ·Translation of Folk Customs | 第52页 |
| ·Translation of Colloquialism | 第52-56页 |
| ·Translation of Common Sayings | 第56-59页 |
| ·Translation of Verses | 第59-62页 |
| ·Translation of Misinterpretation | 第62-65页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第65-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第71-72页 |