| 摘要 | 第1-5页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 第1章 引言 | 第7-9页 |
| 第2章 翻译实践简介 | 第9-10页 |
| 第3章 文本分析和译前准备 | 第10-12页 |
| ·文本分析 | 第10页 |
| ·译前准备 | 第10-12页 |
| 第4章 相关翻译理论和研究成果的学习 | 第12-14页 |
| ·科技日语相关翻译理论 | 第12页 |
| ·“直接引用句”相关研究成果 | 第12-13页 |
| ·“翻译目的论” | 第13-14页 |
| 第5章 案例分析 | 第14-27页 |
| ·专业术语、外来语词汇对应问题 | 第14-16页 |
| ·“直接引用句”的翻译问题 | 第16-19页 |
| ·直接话语引用句的翻译 | 第16-17页 |
| ·直接心理引用句的翻译 | 第17-19页 |
| ·中日语言习惯和文化差异问题 | 第19-27页 |
| ·词义的转化 | 第19-21页 |
| ·语序的调整 | 第21-23页 |
| ·句子的拆分 | 第23-27页 |
| 第6章 结语 | 第27-29页 |
| ·内容总结 | 第27页 |
| ·翻译感想 | 第27-28页 |
| ·问题和不足 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-62页 |
| 附录1 原文 | 第30-47页 |
| 附录2 译文 | 第47-59页 |
| 附录3 术语表 | 第59-61页 |
| 附录4 导师核准意见书 | 第61-62页 |